Transliterating the name "Andrew"

< Previous | Next >


Senior Member
USA, English
When I was transliterating my family members' names into Katakana, I asked my teacher how she would write my brother, Andrew's name. She told me to write it as アンドリュ Andoryu, but I don't understand why it wouldn't be Andoru? Can anyone explain this to me?
  • Alicky

    Senior Member
    Argentina- Español
    I'm fairly new at japanese so I'll try to do my best.
    You write the words the same way you pronounce them. If you write you brother's name Andoru, it means you pronounce it /Andr/ (kind of).
    I hope my explanation was somewhat clear :eek: .


    Senior Member
    In part it depends on which you choose to write, in part it is determined by convention. It would be against the convention to transcribe David Beckham as デイヴィッド・ベックハム as there is already a fixed name デビッド・ベッカム.
    As for Andrew, there's already a fixed アンドリュー, so you can transcribe it as アンドルー but people aren't used to seeing it.


    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    Andrew is transliterated either
    アンドルー OR

    The former reflects the correct English pronunciation but is far less popular than the latter according to a quick Googling. I think Japanese has a tendency to insert /j/ between /r/ and /u:/.
    < Previous | Next >