Trapear algo

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
¡Hola a todos!
Hasta lo que sé, "trapear" en italiano se dice "lavare il pavimento/per terra" o"passare lo straccio/il mocio", ¿me confirman?
Pero me surgió la duda de si cambiaría algo en el caso de que se especificara el objeto.
¿Alguien me podría ayudar?

Ejemplo:
-¿Qué haces acá afuera?
-Es que acabo de trapear mi cuarto y estoy esperando que se seque.

Intento:
-Che ci fai qui fuori?
-È che ho appena finito di lavare la mia camera(?) passare lo straccio/il mocio in camera mia(?) e sto aspettando che si asciughi.

¡Gracias por adelantado!
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Va bene:), si può dire:
    - ho appena lavato il pavimento / passato il mocio ( in camera / nella mia stanza / in corridoio...)
    ma non so se ho inteso bene la domanda.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    @pepitoHorizonte In effetti, il dialogo è un po' irreale:confused:, ma non perché dovresti dire cosa hai fatto con lo straccio:).
    - Hai pulito in camera? (Hai sistemato la tua stanza?)
    - Sì, ho anche passato il mocio / lavato il pavimento.
    Oppure:
    - Cosa hai fatto oggi?
    - Ho sistemato casa, messo un po' d'ordine, pulito dappertutto e anche passato il mocio.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    "Lavare il pavimento" è il più generico. Tecnicamente "passare lo straccio" e "passare il mocio" sono leggermente diversi.

    Straccio:
    1602236761874.png


    Mocio:
    1602236776217.png
     
    Top