traquimania

pachanga7

Senior Member
English - US
Hola:

La doctora Ana María Polo de Caso Cerrado usa una palabra para hablar de una señora quien hace presencia en su programa que se dedica a la seducción y traición de hombres casados, así que es una palabra claramente peyorativa pero no la encuentro en ningún lado para saber qué quiere decir exactamente. Dice la doctora:

Siempre he dicho que los niños tienen derecho que ambos padres participen en su vida pero la traquimania de esta mujer en este caso es descabellada...

¿Me echan un cable con esta palabrita? Gracias
 
  • Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Yo tampoco escuché nunca esa palabra. Adivino que ella quiere significar que la mujer tiene una especie de manía. He visto algunas veces el programa y me parece que la doctora Polo tiene una manera muy particular de hablar. Así que no me extrañaría que sea una palabra inventada por ella.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Parece realmente una palabra inventada -salvo que se trate de un error de interpretación.
    Lo único que se me ocurre es que sea traquemanía, aunque su sentido seguiría siendo poco evidente. De "a traque y barraque" ("a todo tiempo, con cualquier motivo").
    O trajimanía, de "trajín".
    En cualquier caso, ¡dura de traducir!
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    traquimanía (pongámosle la tide correspondiente).

    Hay un adjetivo griego (τραχύς) que significa "áspero/escabroso" y que quizá ha servido para formar esa nueva palabra.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Bueno, no creo que una doctora invente por inventar. Será que está empleando la palabra técnica (un tipo de manía concreta), o sea, en este caso posiblemente desconocida completamente para la gente común, pero de uso formal en tal jerga.
    Lo raro es que no aparece ni el más mínimo resultado.
    ¿La has oído bien?
    Creo que ya te ha pasado alguna otra vez que has puesto lo que tú creías oír, pero se escribía de otra manera a como tú lo transcribías.

    Si así fuera la adaptación en español, en base a raíces griegas, traquimanía, en inglés debería corresponder a algo como "trachymania". Algo que tampoco obtiene resultados.

    La X griega pasa o bien a CH o a KH en inglés. Tal cual hacían en latín, ni más ni menos.
    En este caso en español se oiría como el fonema /k/, unas veces representado con la letra ce, como en eco (echo en inglés), y como es el caso, si siguen una e o una i, el dígrafo QU)
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Bueno, no creo que una doctora invente por inventar.
    JA! Se nota que nunca viste ese programa. Es lo menos serio que puedas imaginarte. Y la doctora está en la mísma sintonía que el programa.
    Te aconsejo que busques en YouTube "caso cerrado" con la doctora Polo para que tengas una idea de lo que es.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    ¿traquimaña?
    Pues visto lo visto, tiene toda la pinta de tratarse de esta palabra. Claro, entiendo que "aña" a un angloparlante le suene parecido a "ania", pero la realidad no es esa.

    Estoy viendo resultados donde parecen usar " traquimaña" en lugar del más común artimaña. (trick, ruse, dodge, scheme)
    Normalmente usado en plural. Así como se emplea tejemanejes y demás.
     

    pachanga7

    Senior Member
    English - US
    Parece que jilar y jasminasul han dado en el clavo. Seguro que se trata de traquimaña y no “traquimania” porque el contexto es exactamente eso y la pronunciación sería igual con el acento en la penúltima sílaba justo como lo ha dicho la doctora.

    Y sí, jilar, es verdad que me cuesta a veces transcribir con seguridad el lenguaje hablado con todos sus variantes especialmente cuando desconozco la palabra que están usando.

    Gracias a todos que me han echado una manita con esto, buen día. :)
     
    < Previous | Next >
    Top