Tras el concurso, varios grupos de batukada toman el relevo festivo

AthonLince

Senior Member
Italian
Hola a todos,

devo tradurre un breve periodo, dallo spagnolo all'italiano, cercando di restare il più fedele possibile alla versione originale.

Tras el concurso (un concorso di bellezza), varios grupos de batukada toman el relevo festivo y llenan de ritmo la noche.

*la batukada è un sottostile della samba. Ha un traducente in italiano: batucada.

Traduco così: Conclusasi la kermesse, è la volta di diverse band che riempiono la notte a ritmo di batucada.

La mia proposta di traduzione mi pare alquanto libera, ma è l'unica che riesco a produrre. Ho inevitabilmente cambiato l'ordine dei sintagmi.

Il problema è che un eventuale "gruppi di batucada prendono il sopravvento festivo e riempiono di ritmo la notte" mi pare che in italiano non funzioni.

Voi come tradurreste?
 
  • Passante

    Senior Member
    italian
    Mi sembra più un 'presero il testimone dei-nei festeggiamenti/si scambiarono nei festeggiamenti' ma aspetterei consigli migliori.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    "riempiono di ritmo la notte" secondo me funziona benissimo, una versione un po' più fedele potrebbe essere ...vari gruppi di batucada si alternano durante la festa e riempiono di ritmo la notte.
     
    < Previous | Next >
    Top