You know I love you.
In Brazil: Você sabe que eu te amo.
In Argentina: Vos sabés que te amo/quiero.
In Portugal (plural): Vocês sabem que vos amamos.
In all 3 languages (Brazilian Portuguese, Argentinian Spanish, Continental Portuguese) there is a mixture of pronouns, but Argentinian usage is officially accepted (even by Spanish academia RAE), and Continental Portuguese usage is tolerated even in scholols (I've seen many elementary school textbooks with this ''mix''), but Brazilian mix is tolerated in informal speech but extremely rare in writing (even popular magazines like Minha novela edit it out). So, when it comes to language change, Brazilian grammar is the least accepting/tolerating.
OK, please pardon my plodding vulcan brain, but just to be clear: in Brazil, the accepted "correct" written form would be Você sabe que eu lhe amo, right?
I find this fascinating somehow. I guess it's because for years I had believed that my fluency in Spanish would make learning Portuguese a breeze. How wrong I was! Portuguese is turning out to be extremely tricky for me, in totally unexpected ways.