trattamento post intervento

Discussion in 'Italian-English' started by raceman, Aug 28, 2014.

  1. raceman New Member

    il dilemma è tradurre "trattamento post intervento" inteso come allenamento in palestra su persone che hanno subito interventi a livello articolare..

  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
  3. raceman New Member

    Il contesto è la traduzione del mio curriculum vitae,
    La frase intera è "trattamento (inteso come esercizi fisici) post intervento chirurgico (in pazienti che hanno subito operazioni a livello delle articolazioni o delle ossa)
    Il mio tentativo di traduzione è "post surgery treatment and treatment in patient with joint disease"
    Last edited by a moderator: Aug 28, 2014
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland), Welsh, Irish
    La tua frase in inglese va tradotta così allora:

    Post operative treatment (physical exercises) (for patients who have had operations on their joints)

    Non va benissimo avere tanti () - forse meglio riscrivere l'italiano? :)
  5. raceman New Member

    Grazie mille! Rielaboro e uso la traduzione!
    Last edited by a moderator: Aug 28, 2014
  6. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    We usually call it "physical therapy" - this includes exercises planned to strengthen and rebuild muscles and bones after injury or surgery.

    In your case, I'd say: Physical therapy for post-operative patients with joint disease
  7. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland), Welsh, Irish
    Yes, I'd go for physical therapy if the Italian were fisioterapia, but post intervento chirurgico is post-operative. I think this is a case of rephrasing the Italian. There's also no sign of joint disease in the original, so I'm not so sure that's right - we'd need more context :)
  8. johngiovanni

    johngiovanni Senior Member

    "Post-surgery treatment" is another possibility.
  9. amatriciana Senior Member

    English - UK and US
    It may be the case (I'm not sure about this) that only certified physiotherapists can offer physiotherapy, i.e. if this is a palestra, maybe they can't legitimately call what they're offering fisioterapia, even if it's practically the same thing.

Share This Page