Trauma-Informed/Strength-Based Practices

Aryn

New Member
English-US
Hello,
I am looking for the most appropriate terminology in Spanish for "Trauma-Informed and Strength-Based practices." I believe they are psychological and medical terms that are often utilized in unison, and are very similar.
 
  • Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Reabro este hilo con una consulta similar:

    Trauma-Informed Care: In order to effectively care for participants, we must come to understand the real lived experiences of our youth. We utilize trauma-informed techniques
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    El trauma-informed care/techniques hacen referencia a modelos (psicoterapéuticos) basados en el trauma o a intervenciones que tienen en cuenta de forma especial las experiencias traumáticas de los pacientes. No conozco ninguna traducción ajustada o estándar de trauma-informed, pero de forma genérica alude precisamente a la sensibilidad y/o especial atención al trauma sufrido por el paciente (de forma que el paciente es animado a reconocer y compartir sus experiencias traumáticas en grupos afines, por ejemplo). En tu contexto particular, Azbent, tal vez traduciría como "técnicas basadas en el trauma", o quizás también como "intervenciones sensibles al trauma". Trauma-informed care podría expresarse como "Atención basada en el trauma". Lamento no poder ofrecerte, sin embargo, una traducción "formal"; estas (me temo) son solo interpretaciones más bien personales.
     

    Aguas de Marco

    New Member
    Spanish-United States
    Excelenta la respuesta de Chema; me ayudó mucho en mi propia búsqueda de algo que no suene a traudcción automática. Me quedo con "sensibles a los efectos del trauma."
     
    < Previous | Next >
    Top