You could get away with this when speaking, by putting the emphasis on the word together. If you put the emphasis on the word work, it could just mean that you work for the same company. And of course in writing it is ambiguous.I think that works well. The 'as a team' acts as emphasis/clarification so you could probably even get away with 'the two of us work together'.
That exists in the US under the term job-sharing. It has often been organized for people with small children at home who want to keep working but not full-time. They work out an arrangement to cover a full-time job together. They job-shareIn the previous comments above, I feel that "working as teams" is too vague a translation for bînome.
I think a more natural way to say this in English would be Each day, different people pair up to work together.Hello,
"with a different pair" would mean me + 2 people (the pair) who change.
It would use "in a different pair" (me + 1 person who is defferent every day).
(I think "as a different pair" would mean both members change or even imply "as if we were two different people from who we were yesterday").
This suggestion was made back in 2007! See posts #9 and #21 above.Just adding one I came up with for my binôme - "we are a team of two."