travailleurs à la carte

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by zipora, Jan 28, 2009.

  1. zipora Member

    german
    in the sentence: Des milliers de camps se répandent à travers le monde, à la fois "réserves" de travailleurs à la carte et centres de détention pour "fauteurs de trouble" en puissance. Is it possible to translate with : Thousands of camps are scattered across the world, being both "reservations" of workers on flexitime and detention centers for potential "troublemakers". ?
     
  2. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    The word "reservations" works well here, but I'd question "scattered". Shouldn't it be "are spreading" which has a different dynamic entirely?
     
  3. zipora Member

    german
    ok, what do you think about "workers on flexi time"? does that translate a la carte?
    thx Z
     
  4. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    No flexi-time is a much more formalised thing for people in permanent jobs who choose their working hours according to their needs. In this context you'd need "casual labourers" or "day labourers"

    :)
     
  5. zipora Member

    german
    thanks so much, appreciate
    your help
     

Share This Page

Loading...