travailleurs à la carte

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by zipora, Jan 28, 2009.

  1. zipora Member

    in the sentence: Des milliers de camps se répandent à travers le monde, à la fois "réserves" de travailleurs à la carte et centres de détention pour "fauteurs de trouble" en puissance. Is it possible to translate with : Thousands of camps are scattered across the world, being both "reservations" of workers on flexitime and detention centers for potential "troublemakers". ?
  2. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    The word "reservations" works well here, but I'd question "scattered". Shouldn't it be "are spreading" which has a different dynamic entirely?
  3. zipora Member

    ok, what do you think about "workers on flexi time"? does that translate a la carte?
    thx Z
  4. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    No flexi-time is a much more formalised thing for people in permanent jobs who choose their working hours according to their needs. In this context you'd need "casual labourers" or "day labourers"

  5. zipora Member

    thanks so much, appreciate
    your help

Share This Page