Discussion in 'Italian-English' started by lunagirl, May 8, 2005.

  1. lunagirl New Member

    travalicare : si tratta di una donna, L., che beve sempre dell'alcool, e una sua amica, T., pensava che aveva riuscito a farla smettere, pero, all'improvisso, L. comparve ubbriaca. E t. dice "avevo esperienza e preparazione sia nei miei metodi che nelle tecniche piu tradizionali e non avevo mai dubitato di travalicare le mie possibilita".
  2. Alfry

    Alfry Senior Member

    travalicare is 'to pass over' but in that case it is 'to go beyond my limit'
  3. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    Can also be used figuratively, in the geographical sense: "Il mio post ha travalicato l'America ed è apparso in un blog italiano."
  4. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Italian - Italy
    Yes, you could use it that way, but to my native ear there's something 'off' with it. In that context I would probably rather say "...ha varcato i confini dell'America..." :)
  5. gianco14 New Member

    I'm rather late in seeing this thread but, all the same, this needs a reply.

    "To my native ear" the geographical usage of this term is correct. The term derives from "valico", which is a crossing, especially applied to mountain border-crossing: i.e. "valico di frontiera": a watershed or a ridge marking the border, say, between France and Italy. Hence, etymologically, "travalicare" means crossing the ridge/border into another land. In te example offered by L'aura che respiro, travalicare applies to crossing the ocean. Not too far from crossing over a ridge, just a damn sight wider.
    Last edited: Feb 19, 2014
  6. gianco14 New Member

    Sorry about the messy "double post". Just corrected a wrong user name and messed up again

Share This Page