The current translations of 'manuel work/labour' work well when talking about activities carried out by adults. Having read another forum about this term, the term 'handicraft' also exists.
However, in the context of children who do 'des travaux manuels', I believe a better translation would be 'arts and crafts'.
Therefore, I think the example sentence is quite confusing.
There should therefore be two separate entries in my opinion
However, in the context of children who do 'des travaux manuels', I believe a better translation would be 'arts and crafts'.
Therefore, I think the example sentence is quite confusing.
Les enfants apprécient les travaux manuels. | Children enjoy manual work. |
There should therefore be two separate entries in my opinion