Travaux non constitutifs d'ouvrage

< Previous | Next >

meduse

Member
French
Bonjour, je suis actuellement en train de traduire du français à l'espagnol sud-américain (Uruguay) un contrat d'assurance. Le titre d'une des rubriques s'intitule "travaux non constitutifs d'ouvrage". Comment pourrais-je le traduire? Trabajos/tareas que no pertenecen a la obra? Merci d'avance pour votre aide, à bientôt
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Trabajos/tareas que no pertenecen a la obra?
    :confused: La peinture ou certains remblais / terrassements annexes ne sont pas constitutifs d'ouvrage, pour autant on a du mal à considérer qu'ils n'en font pas partie...

    sans garantie : ¿trabajos/partes/elementos no constitutitivos de la edificación/ la obra?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Esto es lo que se puede leer en un documento español, de la Junta de Andalucía:
    Se especificará si en las medidas se incluyen elementos no constitutivos de la obra, como pueden ser marcos para pinturas o peanas para esculturas. En estos casos será conveniente dar ambas medidas.

    https://www.iaph.es/export/sites/de...06_1145606738357_normas_patrimonio_mueble.pdf
    No logré dar con documentos espejo uruguayos, pero a mí me suena no consustanciales a como una alternativa, pues es una expresión usual en la jerga legal.
     
    < Previous | Next >
    Top