traversed by numerous major limited access highways and rail lines.

MoonLight_lights

Senior Member
Spanish!
¿Cómo puede uno darse cuenta en inglés si un adjetivo modifica a uno o dos sustantivos conectados por "and"? Ejemplo:

The multi-state metropolitan region is traversed by numerous major limited access highways and rail lines.

Ahora bien, en este caso, ¿hay alguna manera de saber si "major limited access" modifica solo a "highways" o si modifica tanto a "highways" como a "rail lines"?

Intentos:
- ..."está atravesada por numerosas carreteras y líneas ferroviarias principales de acceso limitado".
- ..."está atravesada por numerosas carreteras principales de acceso limitado y líneas ferroviarias".

------
Espero una respuesta. Esto siempre me estanca en las traducciones. Mil gracias de antemano.

Nota de moderadora
El título ha sido cambiado para incluir la frase en cuestión sin palabras adicionales. Gracias.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    No creo que existen líneas ferroviarias especiales "de acceso limitado". No tendría sentido. Es decir, todas son de acceso limitado por su naturaleza.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    The multi-state metropolitan region is traversed by numerous major limited access highways and rail lines.
    I agree with Newt. Here in the US, a freeway is defined as being a limited-access highway. That is, you can enter and exit it only at specific locations (on- and off-ramps). Other roads can be entered anywhere, through an intersection or just a driveway.

    I'm not sure that you need to translate this literally (depends on the purpose of the translation). You could probably simplify it to this: La región metropolitana, que incluye varios estados, está atravesada por numerosas autopistas y líneas ferroviarias.

    You can probably improve on that.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    ¿hay alguna manera de saber si "major limited access" modifica solo a "highways" o si modifica tanto a "highways" como a "rail lines"?
    El caso planteado está más que resuelto, pero creo que hablando en general, si un adjetivo califica a uno solo de los sustantivos, lo usual, en favor de la claridad, es citar primero el adjetivo no calificado y en segundo lugar el adjetivo y el correspondiente sustantivo calificado. Si el adjetivo se antepone a ambos sustantivos unidos por "y/and" y si puede calificarlos a los dos (si tiene sentido, que en este caso no lo tiene), tendemos a pensar que esa fue la intención del autor.
    Si solo las autopistas son importantes diría en español que el condado es atravesado por vías férreas e importantes autopistas ya que "...por importantes autopistas y vías férreas" daría a pensar que ambas son importantes.
    Y creo que lo mismo cabría en inglés para evitar ambigüedades : by numerous rail lines and major highways ("numerous" califica a ambos, eso tiendo a pensar, pero "major" solo califica a "highways").
     

    MoonLight_lights

    Senior Member
    Spanish!
    El caso planteado está más que resuelto, pero creo que hablando en general, si un adjetivo califica a uno solo de los sustantivos, lo usual, en favor de la claridad, es citar primero el adjetivo no calificado y en segundo lugar el adjetivo y el correspondiente sustantivo calificado. Si el adjetivo se antepone a ambos sustantivos unidos por "y/and" y si puede calificarlos a los dos (si tiene sentido, que en este caso no lo tiene), tendemos a pensar que esa fue la intención del autor.
    Si solo las autopistas son importantes diría en español que el condado es atravesado por vías férreas e importantes autopistas ya que "...por importantes autopistas y vías férreas" daría a pensar que ambas son importantes.
    Y creo que lo mismo cabría en inglés para evitar ambigüedades : by numerous rail lines and major highways ("numerous" califica a ambos, eso tiendo a pensar, pero "major" solo califica a "highways").

    Franzjekill, coincido contigo. ¡Muchísimas gracias por tu respuesta!
     
    Top