Discussion in 'Magyar (Hungarian)' started by leloisa, Dec 21, 2012.
Hi everybody! Is this translation right?
Thank you very much!
Neurotrofikus keratitis kezelése
Hello leloisa and welcome to our forum,
The only way I have found it is: neurotrophikus keratitis kezelése. (See here for example.)
I see no reason to write "neurotrophikus" instead of "neurotrofikus".
It is simply customary to keep the "ph" in Greek originated medical terms.
(If you try Google it is about 700 with "f" and 450 000 with "ph" - even if we know that Google findings are not a real argument for these things, such a difference may be considered as significant.)
it's something like the Czech gymnázium - gymnasium. But you mustn't forget the medical spelling is quite unique in both countries, maybe because a couple of years ago doctors used Latin in Central Europe and diagnoses are still often written in Latin....
However "neurotrophikus" is somewhat inconsistent.
Google returns (site:.hu):
neurotrofikus (587 occurrences)
neurotrophikus (only 20)
Separate names with a comma.