trepa/trepado (construcción viaductos)

Buenos días de nuevo,
Otra palabra que necesito traducir al francés y que no sé absolutamente cómo, es "trepa". Es una palabra que se usa mucho en la construcción de viaductos. La trepa es un elemento prefabricado de acero que se coloca una encima de otra para hacer una pila o pilar. Mi duda es si se puede traducir como "grimpage", pero esta palabra me suena más a escalar montañas. Claro que trepa tiene ese significado de subir pilas para posteriormente colocar el tablero del viaducto. Os agradecería también si me encontráis una palabra en francés para "trepado".

Muchísimas gracias y un saludo.
 
  • Muchas gracias Blanblan,
    Me ha servido mucho de ayuda. Mi duda era si la palabra en francés era grimper (como escalar,...) y veo que sí, que es lo mismo que en español. Pero me surge otra duda, ya que "grimpant" se ´traduciría por "trepante", pero necesito el sustantivo de trepa o trepado ¿Podría ser "Grimpe o grimpage?

    Gracias y saludos :)
     
    El trepado (conjunto de trepas) es le coffrage grimpant o simplemente le grimpant.

    Ahora bien, con lo de la trepa me has pillado... Prueba a ver en google imágenes
    -console grimpante- a ver si se corresponde con lo que entiendes por trepa, yo no lo tengo claro.
     
    Muchas gracias Blanblan,
    Me ha servido mucho de ayuda. Mi duda era si la palabra en francés era grimper (como escalar,...) y veo que sí, que es lo mismo que en español. Pero me surge otra duda, ya que "grimpant" se ´traduciría por "trepante", pero necesito el sustantivo de trepa o trepado ¿Podría ser "Grimpe o grimpage?

    Gracias y saludos :)

    A ver si es lo que estás buscando. Se llama "banche" . Puedes verlo aqui :
    http://www.batiweb.com/rubrique/banche_260703.html

    http://www.deko.fr/Catalogue/Page-235-1/Le-systeme-d-assemblage-la-structure-de-banche.html

    http://blogs.ville-cenon.fr/rocherp...os/effetdoptique/GT_CION_PALMER_1_COULAGE_010
     
    Last edited:
    Gracias a ambos, pero sigo teniendo mis dudas si lo que me has mandado galizano se corresponde a eso exactamento. s (378).jpg

    otra trepa.jpg. Os mando unas fotos para que veais lo que es la trepa.
    Muchas gracias y un saludo.
     
    Last edited:
    Muchas gracias Galizano. Entiendo que para muchos la trepa es el conjunto del elemento constructivo (junto con el encofrado, etc), pero referente a las traducciones que tengo que hacer para la empresa donde trabajo (es una empresa de armaduras de acero para la construcción), nosotros nos referimos a trepa al conjunto de barras de acero que forman esta estructura precisamente en forma de trepa para luego pincharla en la pila. La palabra "Treillis" yo la uso más bien para traducir mallazo electrosoldado. Quizás esté equivocada. Por eso, busco un sustantivo preciso para trepa en francés. Sé que no es fácil, pero... se me había ocurrido otra palabra en francés para trepa ¿Podría ser levée?

    Hasta pronto!!
     
    Maitear, te comento mi opinión, yo levée lo empleo en general para cualquier tipo de levantamiento: topográfico, agrimensor... etc; también para terraplén según el caso, pero para trepa no creo que sirva.

    Francamente, aún no comprendo la diferencia entre la trepa y el trepado.
    ¿Al final el trepado (le coffrage grimpant, eso es lo que si tengo claro) es una estructura compuesta por trepas?

    Quizá si nos pusieras unas frases de ejemplo del documento original quedaría más claro y veríamos como se emplean los dos conceptos.
     
    "nosotros nos referimos a trepa al conjunto de barras de acero que forman esta estructura precisamente en forma de trepa para luego pincharla en la pila."
    ----------------------
    Ferraillage, subst. masc.Ensemble des armatures en fer dans le béton armé. Les ferraillages jouent, lors de la mise en place du béton, le rôle de très gros éléments indéformables (Cléret de Langavant, Ciments et bétons, 1953, p. 163).
    ( Ferraillage: Conjunto de armaduras de hierro en el hormigón armado )

    Les armatures assemblées forment la cage d’armature. Cet assemblage peut se faire par soudure comme par des ligatures de fil de fer.
     
    Si, pero se trata de comparar los dos conceptos en cuestión véase trepa/trepado, y si no están los dos en el texto pues no veo el matiz que los diferencia.
    Según esta explicación, trepa y trepado para mí son exactamente lo mismo.
    :)
     
    Blanblan, Lo de trepado me vale esa traducción pero en cuanto a la palabra "Trepa", te mando lo que necesito traducir:
    "La enpresa --- en la construcción de pilas para viaductos, ha adquirido la propiedad industrial de un sistema patentado, que le permite prefabricar las trepas de las pilas in situ."
    "Pour la construction des piles pour les viaducs, l'entreprise --- a acquis la propriété industrielle d’un système breveté qui permet la préfabrication des armatures pour les levées des piles in situ."

    Saludos.
     
    Se introducen unas rejillas metálicas (trepas) que reproducen el dibujo que ...
    último intento : Podría ser : treillis.
     
    Back
    Top