Trialability

< Previous | Next >

mariomg

New Member
Spain
Hablando sobre la facilidad en que un nuevo producto puede comenzar a ser adoptado por las personas, soy capaz de entender lo que significa "Trialability" (Grado en que el producto puede ser probado por sus posibles adoptadores), pero soy incapaz de encontrar su traducción en español. Gracias.
 
  • jacinta

    Senior Member
    USA English
    Trialability suena a una palabra inventada o mejor, creada. Se puede añadir el sufijo -ability (en español, _abilidad) a cualquier palabra para crear un sustantivo. Aún con esto, no te puedo ayudar porque no hay una traducción exacta, creo.
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola
    Me suena a viabilidad...pero voy a confirmarlo.
    ¿Período de prueba? Como trial es ensayo...
    ¿Experimentación?
    Creo que es mejor que coloques la oración completa donde aparece esa palabra.
     

    JESUS MARIA

    Senior Member
    SPAIN@ESPAÑOL
    araceli said:
    Hola
    Me suena a viabilidad...pero voy a confirmarlo.
    ¿Período de prueba? Como trial es ensayo...
    ¿Experimentación?
    Creo que es mejor que coloques la oración completa donde aparece esa palabra.
    .

    Araceli:
    Me gustan todas las traducciones que has dado.
    Si un producto que nos da o vende un proveedor, lo sometemos a período de prueba, con la posibilidad de aceptarlo o rechazarlo, para mí sería simplemente:
    "Garantía" del producto.
    No creo que se refiera a "Ensayo del producto" antes de expenderlo.
    Saludos.
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    jacinta said:
    ¿La posibilidad de poner el producto de (en) prueba???

    O, la posibilidad de probarlo...
    Yo diría lo mismo... posibilidad de probar un producto, aunque suene larguísimo.

    Lo de período de prueba no me suena bien, porque aunque trial sí es prueba ability se refiere a la posibilidad de probarlo pero no habla de tiempo, aunque no sé...
     
    < Previous | Next >
    Top