trick-or-treat

  • hola panetela
    en hallowe'en en EEUU los niños van de puerta en puerta diciendo 'trick or treat' si quieren los ocuapantes les dan unos caramelos o similar (el treat) y si les cierran la puerta en las narices les gastan una trastada (el trick). ¡Creo q pocos se arriesgan al trick!

    no soy americano pero he visto las peliculas de freddy kruger jiji

    salutacions desde valencia
     
    Hola,
    La traducción exacta de trik-or-treat sería truco o trato pero la definición que ha dado granota es perfecta.

    Saludos
     
    Hola,
    La traducción exacta de trick-or-treat sería truco o trato pero la definición que ha dado granota es perfecta.


    Por favor, no, la traducción exacta de "trick or treat" NO es truco o trato.
    Esa frase que se intenta acuñar es una incongruencia, puesto que no presenta el significado original. Éstas son algunas de las opiniones de traductores profesionales:

    - Aunque "truco" sea una de las acepciones de "trick", creo que los niños angloparlantes amenazan con travesuras, no con trucos o ardides.

    - En mi opinión, "susto" sería mucha mejor traducción para "trick". Y creo que "trato" me fastidia más todavía. "Golosina", "dulce" o incluso "chuche" me parecerían mejor. "¡Chuche o susto!"

    - "Truco o trato" no significa nada, y la única razón por la que se dice es porque la gente simplemente repite lo que ha oído en la tele. Si los traductores que tradujeron "truco o trato" de mala gana lo hubieran adaptado (a mi me gusta "susto o caramelo", o similar), la gente lo hubiera copiado igual, y además hubieran sabido qué están diciendo.

    - "Susto o caramelo" es una traducción más acertada, como varias otras propuestas ("dame o teme", me ha parecido graciosa) que la horripilante - y sólo por eso apropiada para Halloween - "truco o trato".
     
    Creo que los traductors eligieron "truco o trato" porque las palabras son muy parecidas a las originales. No obstante, creo que truco está bien traducido. En la escuela donde trabajo, un estudiante se acercó a una de las maestras y se le dijo, "trick or treat." Ella le dijo, "no tengo un treat, pero te puedo mostrar un truco." Entonces, le enseño al estudiante un truco de magia muy sencillo.

    "To trick" en inglés significa "engañar". Creo que trick tiene que ver con los disfraces que se ponen los niños cuando van de puerta en puerta. Tal vez "trick" signifique que se engaña a la gente con el disfraz porque no sepa quien es.
     
    Creo que los traductores eligieron "truco o trato" porque las palabras son muy parecidas a las originales. No obstante, creo que truco está bien traducido. En la escuela donde trabajo, un estudiante se acercó a una de las maestras y se le dijo, "trick or treat." Ella le dijo, "no tengo un treat, pero te puedo mostrar un truco." Entonces, le enseño al estudiante un truco de magia muy sencillo.

    "To trick" en inglés significa "engañar". Creo que trick tiene que ver con los disfraces que se ponen los niños cuando van de puerta en puerta. Tal vez "trick" signifique que se engaña a la gente con el disfraz porque no sepa quien es.


    En este caso, la maestra se estaba refiriendo a una acepción distinta para crear un juego de palabras, puesto que trick es polisémico. Pero en castellano, "truco" no presenta la acepción de "travesura", que es el significado de "trick" en la frase que se dice en Halloween. Así que no, truco no está bien traducido. Y "trato" tampoco significa golosina o chuchería, que es el significado de "treat", por lo que, de nuevo, se puede ver que decir "truco o trato" es decir algo que no presenta el sentido de la frase original.
     
    Por favor, no, la traducción exacta de "trick or treat" NO es truco o trato.

    En Hispanoamérica en la televisión traducen "dulce o travesura", permutando el orden de las palabras si se compara con el original. Una vez leí "chocolates o combate", traducción demasiado creativa para mi gusto.
     
    completamente de acuerdo contigo!. No entiendo como siguen traduciéndolo como "truco o trato" y todo el mundo lo acepta.
     
    ... han pasado años y lo siguen traduciendo FATAL!! Alberferhe lo explicado perfectamente, truco o trato en español no significa naaaa y no expresa la idea original. Éste es el nivel de inglés que tenemos en España... recuerdo un periodista deportivo (a nivel nacional) diciendo GOOD NIGHT para empezar una entrevista... lo dice todo.
     
    convite o truco/dulce o truco/dulce o travesura///truco o trato
    treta o trato
    - es una actividad de Halloween en la que los niños desfracen y pidiendo dulces sus vecinos con frase, dulce o truco dulce o travesura, truco o trato,
    convite o truco
     
    For "trick or treat" I would say "dulce o treta" (Treta: 1. f Artificio sutil e ingenioso para conseguir algún intento. www.rae.es). Sounds better for a children context.
     
    Mi última publicación fue en 2015 y siguen con la traducción atroz de ''truco o trato''. ¿Qué tal ''golosina o gamberrada''? Por el paralelismo fonético de la expresión original en inglés.

    Saludos
     
    Back
    Top