trim balance (API standard)

< Previous | Next >

eletxo

New Member
Spain, Spanish
Hola a todos,

¿Alguien me podría ayudar con la traducción de estas frases? (Se trata de unas caracterísiticas que puede cumplir un tipo de acoplamiento fabricado bajo la norma API 671):

- Interface bolts to be supplied min match weighed sets and include spares.
- Residual unbalance and repeatablity check options.
- Trim balance hole option.

He traducido estas frases de la siguiente manera, pero necesito corrección:

- Los tornillos de interconexión se suministrarán por juegos pesados de manera que coincidan al mínimo e incluyendo repuestos.
- Opciones de comprobación del desequilibrio residual y de repetibilidad.
- Opción de agujero para equilibrado "xxx"

Gracias.
 
  • projectguy

    Senior Member
    English - Canada
    Hola a todos,

    ¿Alguien me podría ayudar con la traducción de estas frases? (Se trata de unas caracterísiticas que puede cumplir un tipo de acoplamiento fabricado bajo la norma API 671):

    - Interface bolts to be supplied min match weighed sets and include spares.
    - Residual unbalance and repeatablity check options.
    - Trim balance hole option.

    He traducido estas frases de la siguiente manera, pero necesito corrección:

    - Los tornillos de interconexión se suministrarán por juegos pesados de manera que coincidan al mínimo e incluyendo repuestos.
    - Opciones de comprobación del desequilibrio residual y de repetibilidad.
    - Opción de agujero para equilibrado "xxx"

    Gracias.
    "Trim" in this context carries the sense of "fine adjustment". This is done with this style of coupling with holes that can be filled with adjusting weights. The attached thread provides a good description.
    http://mech-power.blogspot.com/2008/11/trim-balance-holes.html

    Sugiero: "Opción de agujeros para ajuste fino del equilibrio en faena".
     

    eletxo

    New Member
    Spain, Spanish
    Gracias por tu rápidísima respuesta.

    ¿Qué me dices de la primera frase? Me ha resultado un poco caótico traducirla porque no le encontraba mucho el sentido y lo he hecho según instinto ...
     

    projectguy

    Senior Member
    English - Canada
    Según Merriam-Webster, "trim" tiene varias definiciones:

    1 : to embellish with or as if with ribbons, lace, or ornaments <trim the Christmas tree> <the coat was trimmed with fur>
    2 a : to administer a beating to : thrash b : defeat <trimmed me at chess>
    3 a : to make trim and neat especially by cutting or clipping <trim the hedges> b : to free of excess or extraneous matter by or as if by cutting <trim a budget> <trim down the inventory> c : to remove by or as if by cutting <trimmed thousands from federal payrolls — Grit>
    4 a (1) : to cause (as a ship) to assume a desirable position in the water by arrangement of ballast, cargo, or passengers (2) : to adjust (as an airplane or submarine) for horizontal movement or for motion upward or downward b : to adjust (as cargo or a sail) to a desired position
    ¨
    "Trim balance" tiene el sentido de 4a, entonces, "ajuste de equilibrio". El contexto del acoplamiento sugiere que es un ajuste fino que se hace en faena.
     

    eletxo

    New Member
    Spain, Spanish
    Gracias de nuevo,

    Me queda claro. Cada día se aprende un poco más.

    Pero, ¿qúe me dices de la primera frase? La veo rara...

    "Interface bolts to be supplied min match weighed sets and include spares."

    La he traducido así, porque no le encontraba mucho el sentido (parece que a esta frase original en inglés le falta algo, no?):

    - Los tornillos de interconexión se suministrarán por juegos pesados de manera que coincidan al mínimo e incluyendo repuestos.

    ¿Crees que esto es correcto?
     

    projectguy

    Senior Member
    English - Canada
    Gracias de nuevo,

    Me queda claro. Cada día se aprende un poco más.

    Pero, ¿qúe me dices de la primera frase? La veo rara...

    "Interface bolts to be supplied min match weighed sets and include spares."

    La he traducido así, porque no le encontraba mucho el sentido (parece que a esta frase original en inglés le falta algo, no?):

    - Los tornillos de interconexión se suministrarán por juegos pesados de manera que coincidan al mínimo e incluyendo repuestos.

    ¿Crees que esto es correcto?
    This phrase appears to specify the supply of "match-weighted sets of bolts" ("juegos de pernos de peso equilibrado"), but the wording is not clear, especially the word "min". It would be good to ask for a clarification of the meaning in English.
     
    < Previous | Next >
    Top