Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hawelka, Jul 5, 2008.
Can anyone give me an idea of the possibly multiple meanings of this pun?
No meaning at all.
It's only a wordplay on the name of the poet Tristan Corbière. The syllables of the name are written differently to keep the same pronounciation.
Thank you. But is it possible that it refers to sadness, bodies and a coffin? I know he changed his name from Édouard-Joachim Corbière.
Well, it seems that you got the point of the pun, let me congratulate you.
Indeed, "triste"="sad", "corps"="corpse" (in this context) and "bière"="coffin".
You got it all.
Thanks, Schmorgluck. He must have been rather morbid. "Corbière" still makes me think of crows.
If you pronounce it like "corbillard" ("hearse"), yeah, it may be morbid.
On the other hand, "Corbières" is also the name of a fine wine area in southern France.
Separate names with a comma.