trophy wife

kris4115

New Member
United States, English
Moderator Note: Several threads have been merged to create this one.

Is there a French equivelant to the term "trophy wife"? I know what the literal translation would be, but I was just wondering if there is a different term they would use for this type of situation. Thanks for any replies!
 
Last edited by a moderator:
  • Benjy

    Senior Member
    English - English
    literally "une femme trophée" as in a wife who is there to look good and parade about the place as one would a trophy :) (une belle femme que le mari n'a epousé que pour la promener partout en trophée)
     

    kris4115

    New Member
    United States, English
    Sorry, I didn't explain what it is! A trophy wife is usually an attractive woman who is married to an older, wealthy man. She is not usually his first wife. Sorry about the confusion!
     

    LV4-26

    Senior Member
    Je ne me rappelle pas avoir jamais entendu "plante verte" dans ce sens.
    La "potiche", c'est généralement à la télé. C'est un peu passé de mode, d'ailleurs.
    Je pensais également à une "femme décorative".
     

    yosaure

    New Member
    French
    Je ne vois pas d'équivalent strict.
    Dans certains contextes, je verrais bien "poule de luxe" (ça évoque bien trophy, et de wife, ça reprend woman).
     

    Sev

    Senior Member
    France, french.
    Auryn said:
    Une poule de luxe, c'est quand même une prostituée, non? Plus péjoratif tu meurs! ;)
    Oui, mais "trophy wife" aussi c'est péjoratif. Par contre ça n'a pas la même connotation, donc effectivement "poule de luxe" est à éviter dans ce contexte. Je vote donc pour "femme décorative" ou "potiche".
     

    bread57

    Member
    English - USA
    Hi all - I had a student say that she aspired to being a trophy wife when she grew up. When she comes back today to class, I'd like to be able to tell her what that is in French.

    maria
     

    titi82

    Senior Member
    France
    I think the closest equivalent in french would be something along the lines of "femme objet".
     

    nk1

    New Member
    French Switzerland
    It's also possible to translate literally : "Femme trophée" ou "épouse trophée"
     

    multae gentes

    Senior Member
    French (France)
    A cause de la connation péjorative, je pencherais pour "épouse décorative".

    On utilisera souvent une phrase composite :
    "Son épouse avait pour principale fonction d'agrémenter ses réceptions et de lui permettre de parader dans les dîners en ville".
     

    Quantz

    Senior Member
    French
    Lu dans Le Figaro :

    Lady Di m'a dit

    ASTRID ELIARD
    15/10/2007 | Mise à jour : 17:07 | .

    « ADORABLE épouse », quelle affreuse étiquette. Où qu'elle aille, Ellen Baxter, mariée à un Prix Nobel de physique, véhicule cette image de la « femme trophée », qu'on pose en robe du soir sur une estrade à un gala de charité, dont on plaint en silence l'inaccomplissement.
     

    philosophia

    Senior Member
    français (France)
    Si une "trophy wife " est une femme qui a été épousée pour sa plastique et non pour son intelligence, je parlerais de poupée Barbie :
    "il a épousé une poupée Barbie" ou "il a épousé une Barbie" (surtout que maintenant les Barbies ne sont plus toutes blondes :p).
     

    philosophia

    Senior Member
    français (France)
    in the northeast here (US), a "plant" refers to a woman who accompanies a closeted gay guy to make him appear to be straight or, to dress up or cover an otherwise empty corner.
    The French expression for this is "une potiche" (it's in WR dictionary) and there are already threads including this one (fille_potiche) where "trophy wife/girl" is proposed as a translation for "potiche"!
    Potiche is a play lately adapted to the screen by François Ozon featuring Catherine Deneuve. The article in Wikipedia says "potiche" means almost the same as trophy wife: en.wikipedia.org/Potiche

    P.S. : I realise that 2 threads have been merged and that potiche was already proposed. As said above, it is a bit outdated.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top