Trouble de voisinage

Hi Everyone,
I am looking for the translation of the french legal notion "trouble de voisinage". I am looking for a general translation, I therefore haven't any context to give... sorry for that!
I am aware of the concept of "nuisance" in US law, but it seems to be a way more broad.
If anyone can help that'd be great!
 
  • Disturbance would fit... but it's like "nuisance"... too broad for what I have to describe. I am actually trying to highlight the difference between "trouble de voisinage" in FR law et "nuisance" in US law...
    But thanks anyway for you help!
     
    < Previous | Next >
    Top