or also just "fidati", which is a little less spelled out than "fidati di me" (in either case, the stress is on the first vowel: f
idati).
Sometimes, when English might say "trust me", Italian might prefer "credimi" (believe me): "Trust me, I had never seen someone that angry!" --> "Credimi, non avevo mai visto qualcuno così arrabbiato!"
"fidati (di me)" calls on the person to make a little (or bigger) leap of faith and go with what you say even if they are not convinced, whereas "cr
edimi" is simply calling on the person to believe that you're telling the truth.
Of course, both things might be applicable in certain situations, so which one you use depends on the aspect you want to stress the most. Also, it would not be inappropriate to start with "credimi" and then, if the person is still not convinced, resort to a "fidati"...
Ciao, hope this helps!
