Tu me manques énormément

Steeven

Member
South Africa and English
I received this msg from my boyfriend but can't understand, please could someone translate.

I understand :enormously big kiss with love.

Tu me manque enormement gros biscous avec amour
 
  • charlie2

    Senior Member
    Steeven said:
    I received this msg from my boyfriend but can't understand, please could someone translate.

    I understand :enormously big kiss with love.

    Tu me manque enormement gros biscous avec amour
    I miss you, I think.
    Manque comes from manquer its infinitve form.
    With missing someone, the person to be missed/ is being missed always comes first, that is, it is the subject of the sentence.
    So you are being missed by me, not you miss me in your sample sentence.
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Right, Charlie.
    The original phrase might be: "Tu me manques énormément, gros bisous, avec amour"
    Translation:
    "I miss you a lot, big kisses, with love."
     
    < Previous | Next >
    Top