Tu peux te fouiller.


New Member
English - UK
Could someone please advice me whether I'm translating the following sentence correctly?

L'Impartial histoire - Tu peux te fouiller pour la rue!

impartial history - you can search for your own street/ you can find your own way!
I don't know if there is a colloquialism I'm missing.
This is from historic document, if that helps?

Many thanks in advance
Last edited by a moderator:
  • AnesuVa

    New Member
    English - UK
    It is a description for a cartoon that depicts Emile Zola, the nineteenth century author, talking to a women who represents posterity. The cartoon is from the 1890's. I believe it is supposed to be a rude or dismissive comment.
    Edit: I forgot to say thank you!
    Last edited by a moderator:


    Senior Member
    French (France)
    I guess "Tu peux te fouiller" is another way of saying "tu peux toujours te gratter", "tu peux toujours courir", etc. "Dream on!" (about having a street named after him, I guess, since it is posterity).

    (edit) found this: Fichier:Caran Dache 2.jpg — Wikipédia

    Cartoon published after J'accuse...! of Zola. Its title is : "Zola et la postérité" (Zola and the posterity). It represents Zola, cornered by the allegory of History ("L'Impartiale Histoire" : The Impartial History), who says : "Tu peux te fouiller pour ta rue !..." (You can whistle for your street !...)
    Last edited: