Tu pronunciada fuerza de voluntad le proyecta tu confianza a las personas a su alrededor.

osa_menor

Senior Member
¡Hola a todos!

Por favor, ayúdenme a aclarar el significado de la oración en azul. La he encontrado en una discusión en el Foro Español-Deutsch. El texto completo se encuentra aquí:
Test Rasgos De Tu Personalidad Según Formas Y Colores ~ El Rincón de Salem
Podría ser que se te asignen muchas responsabilidades en tu trabajo, porque te perciben como una persona confiable.

Otra característica de tu personalidad podría ser el resolver las situaciones en la vida de una manera práctica y sin complicaciones.

Tu pronunciada fuerza de voluntad le proyecta tu confianza a las personas a su alrededor.

Difícilmente puedes sentir satisfacción hasta que logras tus ideales.
He consultado el diccionario de WR y el DLE, pero no sé qué acepción de la palabra proyectar podría cuadrar aquí.
El le debería ser les y no entiendo el su, puesto que dicen tu fuerza y tu confianza.

Muchas gracias de antemano por su ayuda.

Osa
 
  • osa_menor

    Senior Member
    Muchas gracias, Quique.

    Mi problema es que no veo clara la estructura de la oración.
    Para mí hay dos interpretaciones que dependen de la acepción de la palabra confianza.

    confianza.
    (De confiar).

    1. f. Esperanza firme que se tiene de alguien o algo.

    2.
    f. Seguridad que alguien tiene en sí mismo.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Con la 1.: La esperanza firma que tiene fulano, por ejemplo en la vida, es transmitida a las personas a su alrededor, por la fuerza de voluntad de fulano.

    Con la 2.: La seguridad que fulano tiene en sí mismo hace que las personas a su alrededor tienen confianza en él (fulano).

    ¿Puede ser correcta una de las dos interpretaciones o hay otra?
     
    Last edited:

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Muchas gracias, Quique.

    Mi problema es que no veo clara la estructura de la oración.
    Para mí hay dos interpretaciones que dependen de la acepción de la palabra confianca.


    Con la 1.: La esperanza firma que tiene fulano, por ejemplo en la vida, es transmitida a las personas a su alrededor, por la fuerza de voluntad de fulano.

    Con la 2.: La seguridad que fulano tiene en sí mismo hace que las personas a su alrededor tienen confianza en él (fulano).

    ¿Puede ser correcta una de las dos interpretaciones o hay otra?
    "Tu pronunciada fuerza de voluntad le proyecta tu confianza a las personas a su alrededor. "
    Hola:
    Mi opción
    Su pronunciada fuerza de voluntad, proyecta confianza a las personas que le redean.

    Con respecto a tus otras dios opciones:
    1.- La firme voluntad en Fulano, trasmite a otros confianza.
    2.- La seguridad que Fulano tiene en sí mismo hace que las personas a su alrededor confien en Él
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Mi problema es que no veo clara la estructura de la oración.
    Para mí hay dos interpretaciones que dependen de la acepción de la palabra confianza.

    Con la 1.: La esperanza firme que tiene fulano, por ejemplo en la vida, es transmitida a las personas a su alrededor, por la fuerza de voluntad de fulano.

    Con la 2.: La seguridad que fulano tiene en sí mismo hace que las personas a su alrededor tienen confianza en él (fulano).

    ¿Puede ser correcta una de las dos interpretaciones o hay otra?
    Hola

    Está muy bien buscar las posibles interpretaciones que pueda tener la oración; que pueden ser todas válidas (me parece que ROSANGELUS las ha expresado perfectamente), pero lo principal, y me alegro de que lo hayas detectado, es que sepas que es una oración mal construida, pobremente redactada y llena de errores. Por cierto, he echado un vistazo a la página de donde la has sacado, y el resto me ha parecido igual de mediocre.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top