Fuente: Bakit, Oscar. Artículo. Pequeño y viejo tesoro centroamericano. Diario La Nación. Sección D – Áncora. (Domingo 11 de noviembre de 1990). San José, Costa Rica. p. 2D
Pequeño y viejo tesoro centroamericano _
- ¡Po ganarel pelasmón!...Tebellín... ¡E le irdan ¡
-Tuanis guarraris... pelis pipanbos- respondió el General.
ÓSCAR BAKIT
Lleno de premoniciones, el vibrante diálogo militar, dicho en lengua extraña, se fue haciendo eco en todas las hojas del monte. Una tropa de hombres armados, con sus fajas de tiros cruzándoles el pecho, recibió la orden de avanzar y entre barro, lianas y víboras se hundió en la selva.
("El Capitán Noriega, avanzando tres pasos. al cuadrarse militarmente había dicho, en idioma malespín:
-¡Mi General Malespín, Batallón... ¡a la orden!
-Buenos guerreros... malos momentos -había respondido el Genera! (también en malespín). Casi para si. Levantó la cabeza como arrepentido de sus pensamientos y gritó la orden de avanzar.)"
Historia y leyenda de las tierras misquitas cuando un rebelde salvadoreño se levantó contra el régimen nicaragüense. Una vez más, una más de lanías, un centroamericano sentía en su espíritu la ambición del poder > el afán revolucionario. Seria di' no contabilizar esta nueva intentona... pero un rastro importante se fue quedando para la historia pequeña, la que pasa de boca en boca: el General Malespín. para confundir al enemigo, creó una "clave" obligatoria para todos, oficiales y tropa, que llamó Pelasmón. Cuanta orden se diera, cana se escribiera, conversación pasara de árbol a bejuco, del barro a la cima, tenia que ser dicha y escrita... aun susurrada, en malespín: e! pelasmón (que quiere decir malespín en malespín).
Tenía que ser una clave sencilla, pues era para ser hablada y escrita por gente sencilla. Debía ser suficientemente eufónica para que se prestara a la recordación. Debía ser decodificada con facilidad para no entorpecer las operaciones revolucionarias. En eso estuvo el ingenio del General Malespín: concibió sobre la lengua materna, el Castellano. Una pequeña serie de cuatro cambios permanentes de letras del lenguaje cotidiano y... ya era suficiente para que nadie entendiera lo que se hablara o escribiera.
El malespín original fue enseñado en alguna; escudas de Costa Rica a finales de siglo (es posible que extraoficialmente). como lo contaba Doña Genoveva Vargas Segura, esposa de Don Pío l'ol. de Alajuela. Mucho costarricense de la generación de los años veinte lo conocía y
hasta lo hablaba, como los escritores Raúl Padilla Castro y el Cholo Obregón. hijo de Don Miguel. Posteriormente, se redujo el grupo y. hoy día. pocos saben de tal "idioma" y sólo algunas palabras nos han quedado dentro de los costarriqueñismos de uso cotidiano. Entre ellas, tuanis y pelis (buenos y malos en malespín).
Al ser derrotado el General Malespín, se extendió el idioma por todos los países adonde fuera a parar cada uno de aquellos revolucionarios, cuyo único tesoro fue haber salvado la vida, poder contar sus aventuras y dialogar con sus viejos compañeros en malespín. Dejando la clave en manos de sus hijos, muchos de los cuales no le dieron importancia.
Hoy el malespín es casi un recuerdo. Lo cultivaron los intelectuales nicaragüenses de las décadas pasadas y algunos costarricenses que supieron de él por parientes que vivieron o participaron en los sucesos de aquellos tiempos. Pero es un pequeño y viejo tesoro centroamericano. Y ha> que dejar por lo menos recuerdo de el. ya que no podemos pedirle al Ministerio de Educación que lo imponga como lengua de minoría, porque ni a minoría llegan los que lo conocen.
La clave del malespín
Al texto origina! en castellano se le van cambiando las leí ras en la siguiente forma:
1) La letra a se cambia por la letra e (y viceversa).
2) La letra i se cambia por la letra o (y viceversa).
3) La letra b se cambia por la letra t (y viceversa).
2) La letra m se cambia por la letra p (y viceversa).
(Algunas personas han convenido en agregarle algunas "comodidades" al malespín, como que la letra t sustituya a las letras b y v, simultáneamente; que cuando la letra c se vaya a suavizar por quedar antes de e o de i. perdiendo su sonido fuerte de k, se mantenga el sonido fuerte; que al conjunto “que” se le elimine la letra u al pasar al malespín. etc. Nosotros preferimos no cambiar la clave original hasta donde sea posible, agradable e inteligible).
Espero sea de claridad para todos.
Mi comentario
Con respeto a Germán Genaro Cipriano Gomez Valdés Castillo mejor conocido como Tin-Tan, gran comediante mexicano cuya imagen de pantalones holgados y tirantes fueron tal vez la primera imagen del Pachucho de habla hispana,y colocando de lado a los Pachucos de origen chicano en US durante los 20´s cuya imagen nos la recuerda Jim Carrey en The Mask, con aquel atuendo amarillo, sombrero con pluma larga y zapatos de dos colores (que se me antojan ser los predecesores de los pimps o chulos que administran sus chicas); al menos en Costa Rica, muchos de estos términos (tuanis, pelis, nelfis, brete, etc) fueron adoptados por lo que se dió por comparar como los "Pachucos" (60´s). , estos grupos locales en Costa Rica que al menos mi abuela confundía con los hippies en US, gente que vivía más en las calles, de alguna forma segregados y mal vistos, literalmente crearon un sub-lenguaje con el que se comunicaban entre si, y creanme que a veces resultaba totalmente incomprensible para el resto de nosotros. Un ejemplo de eso sería:
Tuanis pie. Sirvame un yodotánico con lechuza y me dá dos estacas embarradas e cuita´e zoncho.
que significa: Buenas amigo, sírvame un café con leche y deme dos bollos de pan con natilla.
o
Quiubo mae (o pie), hace ratón no lo betún, creí que te habias Palmolive, pero ahí estacas.
Que hay amigo, hace rato no te veía, creí que habías muerto, pero ahí estás.
o
Un zerrucho mordió a la rockola, vino la llorona y se la cargó.
Un perro mordió a la señora, vino la ambulancia y se la llevó.
o
Que tuanis leva. Que tuanis caballos.
Que buena (bonita en este contexto) camisa. Que buen (bonito) pantalón.
Sazabius - Costa Rica
PS . Y sí, tuanis podría aproximarse al "cool" del Inglés, posiblemente al "chido" de México, al "guai" de España. Sin embargo es mi creencia que nuestros abuelos usaban el término chirote para lo mismo. Que chirote = Que bueno.