Tuesday was the first day of the week.

yuechu

Senior Member
Canadian English
大家好!

I was recently thinking of how to translate the following into Chinese:
"I wanted to get an agenda from the dollar store, but the ones they had all had Tuesday being the first day of the week, and a small space for Sunday and Monday for the weekend (=They were all printed wrong. They are not supposed to be like that, of course!). I ended up buying a more expensive one instead from somewhere else."
How would you say this in Chinese? Would it sound ok if I said "我最近想在一元店买一本日程记录本(?),可是它们都有星期二为每个星期的第一天"? (Feel free to change this completely!)

Thanks! :)
 
  • Would it sound ok if I said "我最近想在一元店买一本日程记录本(?),可是它们都有星期二为每个星期的第一天"?
    The first half of the sentence is ok, but you'll have to change the second half.

    我最近去一元店想买本日程记录本,结果店里卖的本子都印得有问题,上面一周是从周二开始,而且周日和周一的空很小,后来我就去别的地方买了本贵一点的。
     
    日程记录本 sounds rare. We generally call them 记事本.
    I'd say
    他们那些记事本全都把周二印成了每周第一天,给周日和周一只留了一点空白,当成周末。
     
    谢谢,hx1997 and SuperXW! Your translations help me a lot! 😃 :thank you:


    日程记录本 sounds rare. We generally call them 记事本.
    The dictionary I use says that 记事本 also means "laptop computer". With little context, could this possibly be confusing or ambiguous? (or are they normally called 笔记本?)
     
    Good to know! Thanks! :)

    PS: We also say "notebook" here in North America! (I imagine we use the word in the same way as the British but I'm not sure!)
     
    Back
    Top