tumoración exofítica resección-biopsia amplia recidiva tumoral

0negative

Member
Spain-spanish
Hola a todos, necesito por favor que alguien me de una manito con estos términos para traducirlos al inglés, desde ya mil gracias

tumoración exofítica
resección-biopsia amplia
recidiva tumoral: tumoral relapse?
condilomatosis anal
preoperatoria
entidad (en medicina es "entity"?)
 
  • sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Hola a todos, necesito por favor que alguien me de una manito con estos términos para traducirlos al inglés, desde ya mil gracias

    tumoración exofítica (¿porqué "tumoración" y no simplemente "tumor"?): Exophytic tumor
    resección-biopsia amplia: Wide resection-biopsy (esto de agregarle "biopsy" es un poco redundante; nadie haría una resección amplia sin mandar el tejido al patólogo, a menos que se refiera a una biopsia por congelación, que sería "frozen section". En ese caso dirías "wide resection with frozen section", pero claro que si queires traducir exactamente debes ceñirte al texto original).
    recidiva tumoral: tumoral relapse? tumor relapse
    condilomatosis anal: anal condylomatosis
    preoperatoria: preoperative
    entidad (en medicina es "entity"?): entity
    Veamos qué dicen los demás foreros.

    Saludos
     

    0negative

    Member
    Spain-spanish
    Gracias Sergio, en vista que nadie más aportó su conocimiento estoy segura que he dado con la persona correcta y seguiré tus consejos, muchas gracias. Y sí será entonces Tumor en vez de Tumoración. En cuanto a lo que te preguntaste sobre por qué Wide resection-biopsy ( como redundante) me tengo que ajustar al texto original, por las dudas... gracias, again.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    tumoración, Med. Tumefacción, bulto o hinchazón de carácter patológico. DRAE.

    No se si deba traducirse como "tumor". en español usamos mucho esa palabra segun la definición del DRAE, no como tumor.

    En este articulo médico, me parece estan usando la palabra tumoración, en ese sentido, ya que aún no tiene el reporte patológíco para poder referirse a eso como tumor. me dejo entender?

    Quizas "tumefaction", "node" o "mass"?

    Saludos!
     

    0negative

    Member
    Spain-spanish
    Sí, voy a consultar en qué contexto quiere aplicar la palabra Tumoración y de ahí evaluaré cuál es la traducción correcta, gracias por tu importante aporte, agradecidisima, puedo contar contigo cuándo lo confirme no es cierto?, gracias, otra vez
     
    < Previous | Next >
    Top