What's the meaning of باش in : باش نسافروا غدوة ?
Does this word mean both (لـِ) and meaning (سَـ / سوف)?It depends on the context. It may mean "ل" but in Tunisia if I'm not wrong, this is also the mark of the future so it may also mean "we will travel tomorrow".
You're welcome . باش is actually the contraction of ب+أي+شي (or ب+اش). I think it also exists in Iraq.Thank you Hemza and Fenakhay!
س/سوف are in standard Arabic. Dialects have other ways to express the future, look at this:Does this word mean both (لـِ) and meaning (سَـ / سوف)?
In my opinion (سَـ / سوف) is more common, what do you think?
Amongst Maghrebi dialects (Mauritanian, Moroccan, Algerian Tunisian and Libyan) Tunisian is the only one which makes use of باش as a marker to express future while it also means "for, in order to" (which is the meaning in other Maghrebi dialects). I said "as a marker" because actually, even in other dialects it may express the idea that the action will take place in the future although it is not used directly as a future marker as in Tunisian.Does this word have the same meaning in (Morocco) and (Algeria) and (Tunisia)?
باش نرقد (I'm going to sleep). Here the future ( سوف ) meaning involved.Can you tell me an example of the meaning of (لـ) and (سوف) in Tunisian Arabic ?
Could you give me an example of using this word in other dialects?I said "as a marker" because actually, even in other dialects it may express the idea that the action will take place in the future although it is not used directly as a future marker as in Tunisian.
I can't remember its meaning since I heard it a whiiiile ago (from Iraqi classmates). I just remember it having a slight different meaning than the Maghrebi use of the word.Wow ... what a perfect and useful explanation !!
Thanks a lot !
You said that the word (باش) is used in Iraq too, does it mean لـ in Iraq?
I meant other Maghrebi dialects (for instance, Egyptian don't make use of باش to my knowledge).Could you give me an example of using this word in other dialects?
Sorry I should have asked you first: if you're looking for an example in other Maghrebi dialects (excluding Tunisian) to know what باش means, then the second example given in my reply (post #5) is perfectly valid since it implies the ل meaning. But if you were looking for an example in other dialects, then to my knowledge, only Iraqi makes use of it except the Maghreb and thus, probably some Najdi/Gulf dialects (but you may ask Iraqis or Saudi speakers who know much better than me).Could you give me an example of using this word in other dialects?
This one is used, but it is also not related. It means بكم or كم (depending on context) and it's a contraction of بأي شيء.then try again by asking him if بيش is used.
I didn't mean it was used the same way as said in this threadI'm afraid that it's not used in Iraq in the context of this thread
Ok then I was right. Although the use differs a bit, both words (باش/بيش it's just a matter of pronunciation) are the same and come from the same contraction. In the Maghreb, it does bear the meaning of "with something" (بـأي شيء) then one can imagine a link with "in order to". I remember hearing an Iraqi saying بيش (although the context escaped me) hence I said it was used there, poiting at this contraction. I wanted to say to @Amirali1383koohi that the contraction exists somewhere else (although again, the meaning differs).This one is used, but it is also not related. It means بكم or كم (depending on context) and it's a contraction of بأي شيء.