turn in the spitfire

  • rebbe

    New Member
    italy
    it's not in a sentence..it's in a song...
    It's so much easier to stay down there guaranteeing you're cool
    Than sit up here exposing myself trying to break through
    Than to burn in the spotlight (open fire!), turn in the spitfire (open fire!)
    Scream without making a sound (open fire!), be up here and not look down (open fire!)
     

    DesertCat

    Senior Member
    inglese | English
    In this case, it's referring to a spit (a skewer for cooking meat) that turns over a fire. However, it should probably be a hyphenated word for this usage since a spitfire is a person who is hot-tempered or excitable.
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    rebbe said:
    it's not in a sentence..it's in a song...
    It's so much easier to stay down there guaranteeing you're cool
    Than sit up here exposing myself trying to break through
    Than to burn in the spotlight (open fire!), turn in the spitfire (open fire!)
    Scream without making a sound (open fire!), be up here and not look down (open fire!)
    turn in the spitfire = restituire (rendere) lo sputafuoco,
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    Maybe there is a better translation, but here in Italy it's time for Christmas.
    Buon natale a tutti
     
    Top