turn over (rotation du travail)

Mrymarie

Member
French-France
Alors que l'expression "turn over" emploie des mots anglais, je ne parvient pas à m'assurer que l'on emploie également en anglais "turn over" pour désigner la rotation du travail, l'embauche et la perte constantes de salariés dans une entreprise.
Pouvez-vous me confirmer que le concept est le même, ou bien m'indiquer le bon ?
Merci.
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    Il me semble qu'en anglais il est nécessaire de préciser staff turnover, turnover ayant un sens plus général qu'en français.
     

    Mout

    Senior Member
    French
    turnover peut signifier le chiffre d'affaire d'une société, aussi bien qu'une rotation. je suis donc du meme avis que Punky Zoé ;)
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    (wikipedia)
    Le turnover (rotation de l'emploi) ou renouvellement du personnel (labor / labour turnover en anglais)
     

    Drystane Dyke

    Senior Member
    English - UK
    Native English speaker here, in case anyone looks up this thread again.

    In British English "turnover" almost always means chiffre d'affaires. If you are talking about rotation du travail, you say "staff turnover" (not "labour turnover" which is not English).
     
    < Previous | Next >
    Top