turn to the story of

doudou11

Member
italian
ciao, sapreste aiutarmi con la traduzione di questa frase:

"if you want to hear more, turn to the story of".

"se vuoi saperne di più, gira la storia"??? :eek:

non capisco perchè of è alla fine del periodo...

nel romanzo la frase è in una lettera di cui poi si trova un altro foglio.

grazie a tutti :)
 
  • doudou11

    Member
    italian
    no, non scherzo...forse allora non mi sono spiegata bene.
    la frase intera è:
    "if you want to hear more, turn to the story of,
    your ashamed and unhappy friend, Henry Jekyll".

    dopo avere trovato questa lettera, il protagonista ne trova un'altra...che però non è la continuazione della prima, è un foglio a parte!

    ho pensato che questa precisazione fosse utile per capire il significato della frase turn to the story of.

    spero di essermi spiegata meglio,
    grazie.
     
    Last edited:

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao,

    se guardi bene tutto il testo capirai...

    il testo dice: "if you want to hear more, turn to the story of, your ashamed and unhappy friend, Henry Jekyll"

    è spezzata... quindi "turn to the story of Henry Jekyll, your ashamed and unhappy friend".

    O almeno questo è il mio modo di interpretare la frase...
     

    doudou11

    Member
    italian
    ho pensato anch'io a quello che hai detto tu, ma "your ashamed and unhappy friend, Henry Jekyll" viene scritto nella lettera come firma e conclusione alla lettera.
    é Henry Jekyll a scrivere la lettera e si descrive come ashamed eunhappy...

    "if you want to hear more, turn to the story of,
    Your ashamed and unhappy friend,
    HENRY JEKYLL"
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    ho pensato anch'io a quello che hai detto tu, ma "your ashamed and unhappy friend, Henry Jekyll" viene scritto nella lettera come firma e conclusione alla lettera.
    é Henry Jekyll a scrivere la lettera e si descrive come ashamed eunhappy...

    "if you want to hear more, turn to the story of,
    Your ashamed and unhappy friend,
    HENRY JEKYLL"
    Appunto.

    Se fosse semplicemente come dici tu, sarebbe
    "turn to the story of.

    Your Ashamed and unhappy friend
    Henry Jekyll"

    Cioè sarebbe con un "punto" dopo "of" e non con una virgola.

    In questo caso, come in tutto il libro, c'è la dualità: la dualità tra Jekyll è Hyde che sono la stessa persona, e la dualità di interpretazione della "firma", che può essere interpretata come semplice chiusura della lettera, ma anche come un'unica frase...

    Belli i ricordi dell'esame di Letteratura Inglese 2 all'uni... adoravo quel corso.
     
    < Previous | Next >
    Top