turn your hosting requirements over to

olipra

Senior Member
French Canadian
Hi, need to translate "Turn your hosting requirements over to us to simplify IT management (...)" into French but the "Turn your hosting requirements over to us" makes me scratch my head a bit. My try anyway :

"Confiez-nous vos besoins en matière d'hébergement pour simplifier la gestion des TI (...)"

Any help welcome.

Merci,
Olivier
 
  • Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    OK for me too (native;)) mais, en français, j'aurais tendance à préciser "la gestion de vos TI". Qui n'est pas exprimé explicitement dans le texte anglais, mais c'est ça que ça veut dire.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    en français, j'aurais tendance à préciser "la gestion de vos TI". Qui n'est pas exprimé explicitement dans le texte anglais, mais c'est ça que ça veut dire.
    Je ne crois pas. Il ne s'agit pas de "vos" technologies de l'information, mais des technologies.

    Je dirais même: ... pour simplifier la gestion informatique.
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    @Chimel Moi bien, car "turn your hosting requirements"
    C'est leur organisation que ça concerne.
    En tout cas, c'est comme ça que je le comprends.

    Par contre bien d'accord pour (votre !;)) "gestion informatique". ...vous me prenez les mots de la bouche mais il me semble avoir observé que les Québecois gardent TI en français alors que nous (français et belges) ne le faisons pas... et traduisons par "gestion informatique". J'ai donc évité de modifier ça.
     
    Last edited:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Oui: vos besoins pour simplifier la gestion. Enfin, c'est comme ça que je le comprends. Vos données, Ok, mais vos technologies de l'information??
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Crossed posts
    Sur votre dernier point (TI), voyez svp la fin complétée de mon post précédent. On est d'accord entre belges mais à Montréal ?!?!
     
    Last edited:

    olipra

    Senior Member
    French Canadian
    Oui, ça concerne leur organisation. Je garde alors ma version en prenant bien soin de remplacer "des" par "de vos". Et effectivement, au Québec "TI" est de mise en général. Merci
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'arrive en retard à la fête, mais je suis d'accord avec Chimel. Je trouve curieux de dire vos technologies de l'information / TI
    Suggestion : la gestion de vos activités de TI.
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Nico, je pense sincèrement que c'est l'exemple même d'un vrai/faux problème.... ou d'un quiproquo;).
    Vous avez certainement compris que je souhaitais absolument formuler un possessif avant TI. Apprécié par olipra d'ailleurs.

    Ce que vous faites aujourd'hui, vous aussi. On est donc parfaitement d'accord.:)
    Vous le faites en ajoutant "activités de", ce qui me va parfaitement (même si c'est à olipra d'en juger).
    Vous avez vu mon post #6 qui explique pourquoi je n'ai pas touché à TI ....en fait pour laisser olipra gérer ça "à la canadienne" car je savais que vous utiisez l'expression TI que nous n'utilisons pas. IT ne devient pas TI chez nous.
    Ma suggestion (....européenne ...que j'ai évoquée mais non finalisée en post #6) est à mon avis 100% compatible avec la vôtre (mais en utilisant, quant à moi, des formules européennes) et il s'agit de :
    ...pour simplifier votre gestion informatique

    Alternativement
    ...pour simplifier la gestion de vos questions informatiques.
    ...pour simplifier la gestion de vos problèmes informatiques.

    Maintenant, si olipra dit "des TI" (en abrégé donc), je ne vois pas de problème à dire "vos TI" (toujours en abrégé, bien sûr);)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je n'ai fait rien d'autre que de suggérer l'ajout de « vos activités », parce que je n'aime pas le son de « gestion de vos TI ».

    Sinon j'aurais laissé comme Chimel - sans le possessif = la gestion des TI / la gestion informatique.

    Je signale en passant que « gestion informatique » n'a rien de strictement européen.
    Ce serait très bien compris ici, IT n'est pas forcément traduit par TI.
    Même qu'à défaut de préciser vos activités de TI, je préfère gestion informatique.
     
    Last edited:

    olipra

    Senior Member
    French Canadian
    Du point de vue de la langue, j'aime mieux, moi aussi, gestion informatique ou vos activités tout court, sans l'abrégé (vos activités de TI, soit vos activités de technologies de l'information, me paraît lourd), mais mon client est stricte sur ce plan : il faut employer l'abrégé TI. J'ai donc écrit "de vos TI". Merci beaucoup de toute votre aide. Olivier
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne suggérais pas de supprimer TI. C'est « gestion de vos TI » qui me dérange.
    Dans ma petite tête, on ne gère pas des technologies, on gère les activités de TI.

    Mais bon, si le client aime ça. :rolleyes:
     
    < Previous | Next >
    Top