turnar los autos (derecho)

andrea-b

Senior Member
argentina - español
Hola a todos/todas!
Estoy traduciendo una sentencia hecha en México al francés y me encuentro con una expresión que no entiendo. La frase completa es:

"y toda vez que se ha dado cumplimiento a todos y cada uno de los requisitos de la ley, se ordena turnar los autos a la vista del suscrito, para dictar la resolución correspondiente".

Encontré que 'autos' puede significar 'arrêts' o 'jugements'.

Si alguien me puede ayudar, lo agradezco desde ya!
Saludos,
Andrea
 
  • pedrituss

    Member
    Spain
    La palabra "autos" debe traducirse de forma distinta según el contexto en el que esté. Puede significar como bien has dicho arrêt, aunque nunca lo he visto traducido por jugement (les jugements son las "sentencias"). Existen otras traducciones para AUTOS: ordonnance y dossiers.

    En este caso, yo traduciría "autos" por "dossiers".
    De todos modos, espera la opinión de algún traductor especializado en traducción jurídica.

    un saludo
     

    andrea-b

    Senior Member
    argentina - español
    Gracias, Pedrituss.
    Me sigue la duda de cómo traducir 'turnar los autos'. Es que no lo entiendo ni en español! Veo que existe en los documentos jurídicos pero no entiendo qué significa.
    Gracias por toda ayuda!
    Saludos,
    Andrea
     

    pedrituss

    Member
    Spain
    hola de nuevo! aquí te dejo la descripción del verbo turnar según la Real Academia Española:
    turnar.
    (Del fr. tourner, y este del lat. tornāre).
    1. intr. Alternar con una o más personas en el repartimiento de algo o en el servicio de algún cargo, guardando orden sucesivo entre todas. U. t. c. prnl.
    2. tr. Méx. En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, funcionario, etc.

    En tu caso tendrás que fijarte en la segunda acepción. Como puedes observar, en la etimología dice que viene del francés "tourner". En cambio, "tourner les dossiers" no me gusta mucho, y yo traduciría esa expresión por renvoyer les dossiers ya que renvoyer le da a la expresión ese matiz de remitir algo.

    Pero de todas formar yo aún no estoy especializado en traducción jurídica, y mejor que algún traductor jurado me corrija si estoy equivocado.

    un saludo
     

    andrea-b

    Senior Member
    argentina - español
    Gracias otra vez, pedrituss!
    Sí, yo también había pensado que renvoyer debe ser el verbo apropiado.
    Gracias por la búsqueda y la sugerencia.
    Saludos,
    andrea
     
    Top