Tutto ebbe inizio il

  • Wurrzag

    Member
    Italiano
    Ok, scusate.

    La frase dovrebbe essere qualcosa del tipo "Tutto cominciò/ebbe inizio nel luglio del 1982, sul lungomare di Saint-Florent...". Devo renderla in forma scritta, quindi non dico che debba essere esageratamente formale, ma neanche troppo informale...

    Non saprei veramente che pesci prendere, forse "All got started..."?
     

    Wurrzag

    Member
    Italiano
    Perché non useresti "got"?

    P.S. e già che ci sono ti chiedo anche perché scrivi "in July of 82" e non semplicemente "in July 82"?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    To get started, to me, sounds like something with a beginning, middle and end, like a plan, or a project. In July of 82 is less formal than in July 1982.
     

    Dauro90

    New Member
    Italiano-italia
    In realtà è solo quella la frase... il contesto è l inizio di una storia, ma non fa parte di una frase più complessa... dovrebbe diventare un tatuaggio. in sostanza mi servirebbe la sola traduzione di "tutto ebbe inizio dal" mentre la data verrà scritta a seguito in numero romano.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    From is not the right choice here.
    • It all began/it all started on (May 11, 2010—or whenever)
    • It all started from a garage in Los Altos
    • It all started with a bet
     
    Last edited:

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    In italiano però è più corretto dire "Tutto ebbe inizio l'11/05/2000", in quanto si indica un punto preciso nel tempo, non una durata, come sarebbe nel caso di "Sono in ballo dall'11/5/2000" (l'apostrofo è necessario perché 11 = undici = parola che comincia con vocale)
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Tieni presente che in BrE "11/05" = 11 May, come in italiano, mentre in AmE "11/5" = November 5, per cui è meglio scrivere la data per esteso.

    Edit: correzione errore cretino!
     
    Last edited:

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    In italiano però è più corretto dire "Tutto ebbe inizio l'11/05/2000", in quanto si indica un punto preciso nel tempo, non una durata, come sarebbe nel caso di "Sono in ballo dall'11/5/2000"
    Gianfry is right. The preposition da is out of place here. All you need is the article il—which plays the same role here as the preposition on in English.
    • E' cominciato tutto il 6 Marzo 2000, il giorno del loro matrimonio (emphasis on the starting point, as supported by the choice of verb: cominciare)
    • Aspettiamo sue notizie dal 1° Gennaio 2014, quando è scomparso durante una festa. (emphasis on the duration, as supported by the choice of verb: aspettare)
     

    Dauro90

    New Member
    Italiano-italia
    Si ma non avevo compreso il definitiva quale fosse la forma corretta! Grazie!
    Vada per:
    • It all started on... e la data verrà scritta sotto in numero romano
    Essendo un tatuaggio volevo essere sicuro. Grazie dell aiuto
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Dauro, Einstein però ti ricordava che le date vengono scritte in maniera diversa in BE e AE, è giusto che tu ne sia informato per poi prendere la decisione che ritieni migliore. Francamente (ma questo esula dai compiti di questo forum) trovo la soluzione dei numeri romani piuttosto anacronistica, anche perché nell'uso comune vengono usati soltanto per i giorni del mese. In ogni caso, buona fortuna col tuo tatuaggio :)
     

    Dauro90

    New Member
    Italiano-italia
    Il tatuaggio nasce proprio dalla sola data scritta in romano ... antiquata o in disuso che sia ... mi occorreva solo una traduzione corretta di "è cominciato tutto il"
    Grazie ancora
     
    < Previous | Next >
    Top