TV viewing habits

metz0607

Member
english
Hi, I was wondering if you can translate "viewing" (like TV viewing) into :

visionnement

ou

visionnage

?

Are those words ok?

Merci d'avance!
 
  • franc 91

    Senior Member
    English - GB
    Very often you would use the infinitive in this case (regarder la télé) but as Wildan says it depends a lot on the context.
     

    metz0607

    Member
    english
    Well, I am talking about how often students watch TV and if that helps with foreign language learning. I would like to translate "their viewing" or "their watching" of TV shows.

    For example : "est-ce que des visionnements fréquents des séries mènent à une acquisition de vocabulaire ?"
    In the sentence above, is "visionnements" the right word?

    Also, I gave my students a survey / questionnaire about their viewing habits. I'd like to call this "questionnaire des habitudes de visionnement". Does that work?

    Hope this extra context helps.
     

    Stephthefly

    New Member
    français - France
    I would say : "est ce que regarder souvent la TV peut aider à apprendre des mots de vocabulaire ?"
     

    metz0607

    Member
    english
    I appreciate your reply, but my main question is : is the word visionnement ok? do people use this word in french? or is visionnage more "courant"? it's an academic paper so that means that i'm not using "oral french", but rather a more scientific vocabulary.
     

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    No it's not what I would say - vous passez combien de temps à regarder la télévision/devant la télévision? - est-ce vous regardez la télévision souvent? combien d'heures? etc (there are standard questionnaires that you can find on the web for this kind of thing)
     
    < Previous | Next >
    Top