So the former translation was incorrect, mostly because it translated Mother as "mom".No , she is an Indian master , a Veena master , anyway you can replace Mother by anything you like
I agree that 师父 is better than 师傅.
(1) I my opinion, a master have disciples...but not necessarily a "church" or "religion"...(1) A former disciple is one who already quit the church, whatever the reason is, is it not?
(2) The sentence that I wrote is an instance of topicalisation, which is ubiquitous in Mandarin. For example, '藥我吃過了' equates to '我吃過藥了', and '傘我拿走了' equates to '我拿走傘了'. In my sentence, '他的照片' is the topic and object, where '他' is made clear by '那位退教前往美國的信徒'; '兩個美國人' is the subject, '交給了' is the verb phrase, and '聖母' is the object complement. It is in the active voice. I see nothing wrong.