two-fold role

Уважаемые коллеги,

Я перевожу презентацию компании, знаимающейся закупками мебели, оборудования и предметов интерьера для отелей, ресторанов и т.п.
У меня возникла тредность при переводе нижеприведённого абзаца.
Не совсем понятно, как в моём контексте назвать Owner? по-моему, в данном контексте, здесь больше подходит "Заказчик" или "Клиент"...
Далее, не очень ясно, что подразумевается под craftsmanship - мастерство (квалифицированная работа?)
И что в данной ситуации означает qualities? качества? достоинства?

We believe that our role as FF&E purchasing agent is two-fold. Firstly to ensure that the individual property’s furnishings reflect the Owner’s qualities in terms of material and craftsmanship and secondly to deliver all of these qualities on time and within budget.

Итак, моя попытка перевести данный абзац сводится к следующему:

Мы убеждены, что наша роль агентов по закупкам мебели, оборудования и предметов интерьера подразумевает выполнение двойной функции. Во-первых, наша задача - принять необходимые меры для того, чтобы меблировка индивидуальной собственности отражала качества Собственника в виде материала и квалифицированной работы, и во-вторых, нам надлежит предоставлять материалы и квалифицированную работу вовремя и в рамках бюджета.

Заранее спасибо за комментарии!

 
  • Q-cumber

    Senior Member
    ...отражала качества Собственника в виде материала и квалифицированной работы...
    Это у Вас что-то на тему изготовления памятников "собственникам" получилось. :)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    У вас получается крайне тяжеловесный текст (надлежит, индивидуальная собственость, принять необходимые меры и проч.). Это же пишется для живых людей, а не для совещания чиновников!

    Я бы предложил так:

    Наша компания как агент по закупкам мебели, оборудования и предметов интерьера решает две задачи.
    Во-первых, обстановка в доме заказчика должна отражать его вкусы (предпочтения) как в отношении материалов, так и - качества изготовления. Во-вторых, заказ должен быть доставлен в срок и за оговоренную цену.
     

    Q-cumber

    Senior Member
    Не перевод, но адаптация (на скорую руку):

    Как агенты по закупке мебели, оборудования и предметов интерьера мы исходим из двух приоритетов. Во-первых, мы должны принимать необходимые меры для того, чтобы мебелировка конкретных помещений Заказчика соотвествовала индивидуальным особенностям объекта - как по материалам, так и по качеству производства (исполнения); во-вторых, нам надо при этом уложиться в заданное время и не выйти за рамки бюджета.
     
    < Previous | Next >
    Top