Uccidere un uomo morto
tradotto letteralmente "to kill a dead man" funziona come in Italiano?cioè ha lo stesso significato figurativo?
Write the sentence also in the first post, not only in the title and provide context, thanks
Write the sentence also in the first post, not only in the title and provide context, thanks
We do have the expression To rub salt into the wound.In italiano, significa questo:
Uccidere un uomo morto (Il Nuovo De Mauro su internazionale.it)Infierire contro qualcuno che ha già subito un danno, una perdita, una sconfitta e simili e non è più in grado di difendersi,con allusione alla frase attribuita dalla tradizione al condottiero Francesco Ferrucci, ucciso crudelmente nel 1530 da Fabrizio Maramaldo nella battaglia di Gavinana.
Could it also be used to accuse someone of acting cowardly? As if someone is running around a battlefield stabbing the dead and then proclaiming how gloriously they fought.
I think that's the closest to the Italian meaning, so far.I was thinking of the common expression “to kick someone when they’re down” with the same meaning but perhaps not as severe.