Uccidere un uomo morto

Brazos

New Member
Croatian

Uccidere un uomo morto​

tradotto letteralmente "to kill a dead man" funziona come in Italiano?
cioè ha lo stesso significato figurativo?


Write the sentence also in the first post, not only in the title and provide context, thanks
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Quale sarebbe, secondo te, il significato figurativo? Perche' io non sono sicuro che ne abbia uno molto diverso da quello letterale. And it wouldn't mean 'to beat a dead horse'.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    In italiano, significa questo:

    Uccidere un uomo morto (Il Nuovo De Mauro su internazionale.it)
    Infierire contro qualcuno che ha già subito un danno, una perdita, una sconfitta e simili e non è più in grado di difendersi,
    con allusione alla frase attribuita dalla tradizione al condottiero Francesco Ferrucci, ucciso crudelmente nel 1530 da Fabrizio Maramaldo nella battaglia di Gavinana.
     
    Last edited:

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    In italiano, significa questo:

    Uccidere un uomo morto (Il Nuovo De Mauro su internazionale.it)
    Infierire contro qualcuno che ha già subito un danno, una perdita, una sconfitta e simili e non è più in grado di difendersi,
    con allusione alla frase attribuita dalla tradizione al condottiero Francesco Ferrucci, ucciso crudelmente nel 1530 da Fabrizio Maramaldo nella battaglia di Gavinana.
    We do have the expression To rub salt into the wound.

    rub salt into the wound - Google Search

    make a painful experience even more painful for someone.
     

    ohbice

    Senior Member
    Questo mi sembra più simile all'italiano "Rigirare il coltello nella piaga".
    "Uccidere un uomo morto" invece pone l'aspetto sulla vigliaccheria del gesto. You are not able to kill a man if he is in good health, you are only able to kill a man when he is weak and wounded.
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Infatti la frase storica completa è "Vile, tu uccidi un uomo morto". "Coward, you're killing a dead man". Ovviamente stiamo ancora aspettando che l'OP chiarisca il contesto in cui vorrebbe usare questa frase.
     
    Last edited:

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Could it also be used to accuse someone of acting cowardly? As if someone is running around a battlefield stabbing the dead and then proclaiming how gloriously they fought.
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Could it also be used to accuse someone of acting cowardly? As if someone is running around a battlefield stabbing the dead and then proclaiming how gloriously they fought.

    That, or also possibly the idea of 'overkill'.

    My feeling is that this is not really an idiomatic expression with a fixed meaning(s) different from its literal meaning, but rather a proverbial quote.
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    #5 - YOU LITTLE: We do have the expression To rub salt into the wound.
    #6 - OHBICE: Questo mi sembra più simile all'italiano "Rigirare il coltello nella piaga".

    Una piccola precisazione per gli amici anglofoni.
    Concordo con OHBICE però sappiate che è di uso comune anche la frase letterale:
    "Gettare sale sulla ferita".
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    I was thinking of the common expression “to kick someone when they’re down” with the same meaning but perhaps not as severe.
    I think that's the closest to the Italian meaning, so far. :)
    In Italian (or at least in some regions) we have: «Dare i calci per terra (a qualcuno)» too.
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Mah, io ci vedo delle differenze tra:

    "rigirare il coltello nella piaga" / "sale sulla ferita"

    Killing a dead man / beating a dead horse.

    A quanto ne so io "beating a dead horse" vuole dire continuare a disquisire su un qualcosa che si è già vivisezionato, simile a "spaccare il capello in quattro"....ovviamente posso sbagliare!

    Killing a dead man è qualcosa di più simile al nostro: "sparare sulla croce rossa": accanirsi contro chi non può difendersi (soprattutto metaforicamente).

    Rigirare il coltello nella piaga o versare il sale sulla ferita hanno il senso di ritornare su un discorso doloroso per l'ascoltatore senza una motivazione valida.

    Tutto questo a mio modesto parere, ovviamente potrei sbagliare!
     
    Top