While I do understand the meaning (the state institutions don't work as they should until civil society groups heavily apply pressure (aka kick a government in the ass) so that the state finally works as intended), I don't see how can one idiomatically translate it while retaining the "kicking" aspect in it.
Straightforward translation like "democracy through kicks" or "democracy by kicking" sounds butcheringly ugly.
The closest I can think of is "grassroots democracy" but this one is already taken by "демократія знизу"/"низова демократія".
Your suggestions?
Straightforward translation like "democracy through kicks" or "democracy by kicking" sounds butcheringly ugly.
The closest I can think of is "grassroots democracy" but this one is already taken by "демократія знизу"/"низова демократія".
Your suggestions?