Hello,
I have discovered a Ukrainian folk song I really like and I hope that someone could help me figure a verse from the second stanza, since its meaning escapes me fully. The stanza is as follows:
Ах, смів ти казати, що я тя кохала.
Що ж то за кохання? Я о том не знала.
Бодай єм долі не мала, коли-м ся в тобі кохала,
Тілько-м жартовала.
I am having trouble with the bolded part. I've looked up the words in the dictionary, but that didn't really help, in light of the fact that I've never studied Ukrainian and simply looking up individual words doesn't allow me to conceive the meaning of entire syntactic units - I only managed to get "May God allow that I didn't have the destiny, when I loved myself in you", which clearly makes no sense. Furthermore, I cannot find "єм", presumably because it's not a lemma. So could someone provide me with a translation?
Thank you in advance
I have discovered a Ukrainian folk song I really like and I hope that someone could help me figure a verse from the second stanza, since its meaning escapes me fully. The stanza is as follows:
Ах, смів ти казати, що я тя кохала.
Що ж то за кохання? Я о том не знала.
Бодай єм долі не мала, коли-м ся в тобі кохала,
Тілько-м жартовала.
I am having trouble with the bolded part. I've looked up the words in the dictionary, but that didn't really help, in light of the fact that I've never studied Ukrainian and simply looking up individual words doesn't allow me to conceive the meaning of entire syntactic units - I only managed to get "May God allow that I didn't have the destiny, when I loved myself in you", which clearly makes no sense. Furthermore, I cannot find "єм", presumably because it's not a lemma. So could someone provide me with a translation?
Thank you in advance