Ukrainian: fair enough

Lorenc

Senior Member
Italian
The idiomatic expression "fair enough" has been discussed in many threads on this forum, but its translation to Ukrainian has never been touched upon. To begin with, let me quote the definition of this expression so that we are all on the same page:

WikiDictionary: fair enough (idiomatic) An expression used to concede a point; denotes that, upon consideration, something is correct or reasonable; an expression of acknowledgment or understanding.
Collin's Advanced Learner's dictionary 2nd ed: fair enough UK INFORMAL something you say to show that you understand why someone has done or said something.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 7: fair enough (informal, especially BrE) used to say that an idea or suggestion seems reasonable.

In this thread user grubble gives the following explanation:

Fair enough = Your argument is fair (honest) and it is enough (sufficient) for me to change my opinion/agree with you.
There are two main uses:
1. To signal your agreement and that you no longer wish to dispute
2. To accept a minor point but continue to argue on the main points.


In this thread user Setwale_Charm gives the following explanation:
It means: OK, I agree with this (reasoning), I recognise that what you say is true OR that you have the right to say/think/feel so.

I'm reading the Ukrainian translation of an English book and I was struck by the fact that in it "fair enough" is translated as "достатньо чесно", which to me looks like a literal translation that doesn't make much sense (does it?). A search on reverso finds many instances of "fair enough" translated to Ukranian, and the most common translations are literal renderings like "досить справедливо", "досить чесно". Unless I'm missing something, all these translations are wrong (possibly, but not necessarily, automatically generated). I found only a handful of idiomatic translations that look right to me (confirm please):

Fair enough, but why is this even in the movie?
Ніби й усе гаразд, але чому така заборона стосується саме фільмів?

Fair enough, Fathers.
Без проблем, Отці.

It seems to me that fail-proof, although unidiomatic, translations of "fair enough" to Ukrainian could be Добре. / Гаразд. / (Я) Розумію.
Here are my attempts at translating some example sentences, mostly taken from dictionaries (I used AI tools as well).
Any comment or alternative translations would be welcome.

1.
"I'll wash the dishes today, and you can wash them tomorrow." "Fair enough."
"Сьогодні я помию посуд, а завтра ти можеш їх помити." "Добре. / То й так нехай буде."

2.
"He needs more time." "Fair enough, but we can't wait too much longer."
"Йому потрібно більше часу." "Розумію, але ми не можемо чекати надто довго."

3.
"I'm just annoyed with him because he's behaved so badly." "Fair enough."
"Я просто роздратований на нього, тому що він так погано поводився." "Це зрозуміло / Я тебе ромумію."

4.
If you don't want to come, fair enough, but let Bill know.
Якщо ти не хочеш прийти, то добре, але повідом Білу.

5.
If you don't like it, fair enough, but that's hardly a justification to attack the whole thing.
Якщо тобі це не подобається, то гаразд, але це мало виправдання для атаки на цілу справу. / але навряд чи це є виправданням для того, щоб атакувати всю ідею.

6.
Fair enough, you didn't have a perfectly happy childhood: but your childhood is over now.
Розумію, у тебе не було ідеального щасливого дитинства: але твоє дитинство вже закінчилося.

7.
"The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you." "Fair enough."
"Повідомлення було адресовано мені, і я не бачу причини, чому я повинен показати його тобі." "Добре. / Як хочеш."

8.
"I think £200 is a reasonable price." "Fair enough. Can I pay you at the end of the week?"
"Я вважаю, що £200 - це честна ціна." "Гаразд. Чи можу я заплатити тобі в кінці тижня?"

9.
Letting the students work at the machines on their own is fair enough, but they do need some training first.
Дозволяти студентам працювати з машинами самостійно – непогана ідея, але спочатку їм потрібно [отримати трохи навчання. / пройти певну підготовку].

10.
Well, fair enough, I'll think about it.
Ну, гаразд, подумаю над цим.
 
Last edited:
  • I'm reading the Ukrainian translation of an English book and I was struck by the fact that in it "fair enough" is translated as "достатньо чесно", which to me looks like a literal translation that doesn't make much sense (does it?).

    That makes sense for me. Moreover the "fair enough' phrase might be translated for me as "достатньо справедливо". I should have been very educated person to understand the difference between that two words "чесність" та "справедливість".
     
    The idiomatic expression "fair enough" has been discussed in many threads on this forum, but its translation to Ukrainian has never been touched upon. To begin with

    The word "Fair" is very close to the word "Faith" for me. So I would put the translation "віру достатньо" or "достатньо віроподібно" first for me in some cases.
     
    The word "Fair" is very close to the word "Faith" for me.
    If the two words are close indeed, it's only because of the spelling - and perhaps because they may be next to each other in a dictionary. 😁
    Semantically they are very different. The meaning of "fair" is somewhere in the area of "honest", "clear", "acceptable", "nice" (Definition of FAIR), while Definition of FAITH is something completely different.

    I cannot say that an idiomatic expression with the meaning in question and including the word 'віра' does not exist, but if it exists, it would probably be just a coincidence.
     
    is something completely different

    You are right. I have already learned them well. Yesterday I thought they have a common origin but lately in the evening I read the Merriam-Webster Dictionary and had known news for me. The word 'Fair' as adjective is from Old German and as noun is from Latin. The "Faith" is from Greek.

    I did not want to fix my mistakes yesterday, waited for a note. I am glad that somebody read it. Thanks.

    I cannot say that an idiomatic expression with the meaning in question and including the word 'віра' does not exist, but if it exists, it would probably be just a coincidence.

    I guess that idiomatic expression can be one of the most difficult expressions to translate into Ukrainian. If someone tell me "Fair enough". I must have understood what does the word 'Fair' mean.

    1. Honesty

    A boy: Father, I grabbed the bank today.
    A father: Fair enough. Good boy. (Достатньо чесно)

    2. Impartiality

    A boy: Father, I give you the half of money.
    A father: Fair enough. Good boy. I need more. (Достатньо справедливо)

    3. Free from self-interest, prejudice, or favoritism

    A boy: Father, I will fly to Mars.
    A father: Fair enough. Good boy. Take an umbrella with you. (Достатньо віроподібно)
     
    I guess that idiomatic expression can be one of the most difficult expressions to translate into Ukrainian. If someone tell me "Fair enough". I must have understood what does the word 'Fair' mean.

    Ahem, but you do understand that 'fair enough' is an idiomatic expression and therefore its meaning cannot be exactly broken down to the sum of the meanings of the individual words?
     
    cannot be exactly broken down to the sum of the meanings of the individual words?

    This is from the MW.
    used to say that something is reasonable or fair

    That was not the sum of the meanings. That was an example of using different meanings of the word "fair". And by some reasons that meanings are very close in the Dictionary but separate in the Philosophy as the notions.
     
    Back
    Top