Excerpt from a Ukrainian court document.
How should the parts in parentheses be understood?
1. As restatements of the preceding word/phrase?
Thus, повідомлення (виклику) = "the notification (in other words, the summoning)"
or
2. As alternatives to the preceding word/phrase?
Thus, повідомлення (виклику) = "the notification (or the summoning)"
Please let me know if I should clarify my question any further.
Thanks,
Gavril
[Update: I initially had an English translation of the entire quoted sentence, but I deleted it because it obscures what I'm trying to ask.]
Якщо в судовому засіданні було оголошено лише вступну та резолютивну частини судового рішення або у разі розгляду справи (вирішення питання) без повідомлення (виклику) учасників справи, зазначений строк обчислюється з дня складення повного судового рішення.
How should the parts in parentheses be understood?
1. As restatements of the preceding word/phrase?
Thus, повідомлення (виклику) = "the notification (in other words, the summoning)"
or
2. As alternatives to the preceding word/phrase?
Thus, повідомлення (виклику) = "the notification (or the summoning)"
Please let me know if I should clarify my question any further.
Thanks,
Gavril
[Update: I initially had an English translation of the entire quoted sentence, but I deleted it because it obscures what I'm trying to ask.]
Last edited: