Ukrainian: wordstress/aspect choice for виконання


Senior Member
I've found the following sentence in the Ukrainian translation of the book by R. Dawkins 'Outgrowing God', Бог, що віджив своє:

Перед фактичним виконанням смертної кари засуджений має право подавати численні апеляції.

My question is: how should виконанням be stressed?
In the original the sentence reads as follows:
Numerous appeals can be lodged before the death penalty is actually carried out.

Now, the "Словники України online" describes two possible wordstress for виконання:
ви́конання – іменник середнього роду (з відтінком закінченості дії)
викона́ння – іменник середнього роду (з відтінком незакінченості дії)
So, if I understand correctly ви́конання is derived from ви́конати and викона́ння from вико́нувати. From the point of aspectual choice, I find it really hard to tell which aspect is more appropriate in this case. BTW, many of bilingual Ukrainian dictionaries I consulted (Uk-Polish, Uk-English Uk-Russian) report only викона́ння, which leads to think that this form is more common used (true?).
  • JohnDiGriz

    New Member
    Ukrainian, Russian
    I only ever heard викона́ння. Maybe there are dialects that sometimes stress the first sylable there, but I'm not aware of any