ultimar detalles

Jade

Senior Member
German - Spanish
Hola a todos!

la siguiente frase, teniendo en cuenta que deseo transmitir confianza y serenidad al receptor, está bien expresada o se puede mejorar?

Gracias!

Regarding my previous email, I would like to ultimate figures accorded with the vendors of the property in Montepino
 
  • Hello Jade:

    This is my suggestion, but wait for the experts.

    Regarding my previous email, I would like to finalize details fixed/decided with the vendors of the property in Montepino.

    Nota1 :
    Finalizar detalles = To finalize details =

    Nota 2:
    I do not know the exact translation for "concretado'. I used "fixed" or "decided"
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Jade said:
    Regarding my previous email, I would like to ultimate figures accorded with the vendors of the property in Montepino

    Hola Jade,

    otra posibilidad: Regarding my previous e-mail, I would like to update you with the figures agreed to by the sellers of the Montepino property.

    saludos,
    Cuchu
     
    Top