um parceiro credível...

AIZENEAMA

New Member
SPAIN and SPANISH
Agradecería alguien me ayudara a traducir este texto a castellano: "É um mercado que não temos trabalhado até agora por não termos um parceiro credível e exclusivo que nos ajudasse."
Muchas gracias.
 
  • Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Es un mercado que hasta el momento no hemos trabajado, por carecer de un distribuidor exclusivo y fiable que nos ayude.

    parceiro, puede ser socio, colaborador, etc. Alguien con quien nos liga un relación empresarial o comercial

    Saludos
     

    scarlla

    Member
    Spanish-Spain
    He visto/leído que en algunos países (no en España) se utiliza el concepto de "parcero comercial", y me parece el más apropiado/aproximado.

    Porque un parceiro en portugués no designa a un socio.

    Es un término que me suele costar traducir, pero me decanto por "parcero comercial" porque sugiere esa colaboración sin afirmar que entre ambas empresas haya una relación contractual.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Porque un parceiro en portugués no designa a un socio.
    No caso em apreço parece, efectivamente, ter o sentido mais amplo de colaborador, associado (em sentido lato), mas 'parceiro' pode ter o significado de 'sócio' (no sentido empresarial) em português, dependendo do contexto. Esses termos são, aliás, frequentemente sinónimos nas diversas acepções que podem ter, sem prejuízo de nalguns casos ser mais comum o uso de um do que do outro.
     
    Top