The following passage, in which the problematic propositions (to me) are in italics, is by Kant:
Die Natur will, daß das Weib gesucht werde; daher mußte sie selbst nicht so delikat in der Wahl (nach Geschmack) sein, als der Mann, den die Natur auch gröber gebauet hat, und der dem Weibe schon gefällt, wenn er nur Kraft und Tüchtigkeit zu ihrer Verteidigung in seiner Gestalt zeigt; denn wäre sie in An- sehung der Schönheit seiner Gestalt ekel und fein in der Wahl, um sich verlieben zu können, so müßte sie sich bewerbend, er aber sich weigernd zeigen; welches den Wert ihres Geschlechts selbst in den Augen des Mannes gänzlich herabsetzen würde.
The academic translation, the only one I know of, is the following:
Nature wants that the woman be sought after, therefore she herself does not need to be so particular in her choice (in matters of taste) as the man, whom nature has also built more coarsely, and who already pleases the woman if only his physique shows that he has the strength and ability to protect her. For if she were disgusted with regard to the beauty of his physique and refined in her choice, then she would have to do the wooing in order to be able to fall in love, while he would have to appear to refuse; which would entirely degrade the value of her sex, even in the eyes of the man.
Here would be mine:
For if she were disgusted with the beauty of his physique and refined in her choice, in order to be able to fall in love, she would have to put in a request, but he would have to refuse.
This leaves « zeigen », which tends to support the scholarly translation, the problem being first that « zeigen » governs not only « weigernd », but also « bewerbend »; and second « would have to appear to do the wooing » does not make much sense at first sight.
Thank you in advance for telling me what you think.
Die Natur will, daß das Weib gesucht werde; daher mußte sie selbst nicht so delikat in der Wahl (nach Geschmack) sein, als der Mann, den die Natur auch gröber gebauet hat, und der dem Weibe schon gefällt, wenn er nur Kraft und Tüchtigkeit zu ihrer Verteidigung in seiner Gestalt zeigt; denn wäre sie in An- sehung der Schönheit seiner Gestalt ekel und fein in der Wahl, um sich verlieben zu können, so müßte sie sich bewerbend, er aber sich weigernd zeigen; welches den Wert ihres Geschlechts selbst in den Augen des Mannes gänzlich herabsetzen würde.
The academic translation, the only one I know of, is the following:
Nature wants that the woman be sought after, therefore she herself does not need to be so particular in her choice (in matters of taste) as the man, whom nature has also built more coarsely, and who already pleases the woman if only his physique shows that he has the strength and ability to protect her. For if she were disgusted with regard to the beauty of his physique and refined in her choice, then she would have to do the wooing in order to be able to fall in love, while he would have to appear to refuse; which would entirely degrade the value of her sex, even in the eyes of the man.
Here would be mine:
For if she were disgusted with the beauty of his physique and refined in her choice, in order to be able to fall in love, she would have to put in a request, but he would have to refuse.
This leaves « zeigen », which tends to support the scholarly translation, the problem being first that « zeigen » governs not only « weigernd », but also « bewerbend »; and second « would have to appear to do the wooing » does not make much sense at first sight.
Thank you in advance for telling me what you think.