Discussion in 'All Languages' started by Bienvenidos, May 1, 2007.
How do you say, "umbrella" in your language?
Saludos / Hälsningar
"un parapluie" ("la pluie" meaning "rain")
Portuguese: guarda-chuva (literally, "rain keeper")
Hindi/Panjabi: छतरी /chhatri/.
Vietnamese: Cái ô
Czech : destnik
Russian: зонтик (zontik)
Greek: ομπρέλλα (obrela)
Needless to say it is a loan, huh?
Arabic: مظلة (miDHalla) or شمسية (shamsiyya)
Regenschirm (Regen = rain; Schirm = shade/shield)
we say chatr.
kasa: paraguas en japonés
Gujarati comes from the same root I guess: /chhatri/.
Mandarin Chinese: 雨伞 yǔsǎn
Interlingua: Parapluvia, Umbrella
Just to add, sateenvarjo literally means "rain shade".
I've also heard the word sontikka being used, but mostly colloquially. It's a loan from the Russian зонтик.
Colloquial English: brolly. German for telescopic umbrella: Knirps. Luxembürgisch: parabli.
I only see translations for umbrella that protects from rain. There is also an umbrella that protects from sun.
German: Sonnenschirm (sun)
Regenschirm (rain) or only Schirm (both)
Spanish: sombrilla (sun)
Just a small correction: It should be esernyő – with a long ö. It is not a tilde.
Turkish has adopted the last word as şemsiye. It is worth noticing that Arabic شمس [shams] means “sun”. An umbrella is therefore also a parasol in Turkish, and presumably also in Arabic.
Greek ομπρέλα, normally written with only one λ, is a loanword from:
Italian ombrella [sic].
ronanpoirier writes “Italian ombrello” which is, in fact, the correct Italian word; the feminine form (which Greek took over) should be considered a provincialism.
I think one would prefer sunshade or parasol for that kind of umbrella:
However, you're right that "umbrella" can be used for both. It's right that "Schirm" (= shade) in German covers both terms.
As I found out a parasol is only a little umbrella that specially women use (in hand) to protect themselves from sun.
The bigger one you use for example in the beach seems to be called sun shade.
As I read in your link the word umbrella comes from the Latin word umbra (shadow/shade) and I suppose that the first use must have been the protection from sun.
In Polish: "parasol" (masculine) or "parasolka" (feminine).
I noticed something: many words are based on the "protection from the sun". Do the different languages have two words, one for the rain and the other for the sun?
In French, there's parapluie (against rain) and parasol (against sun). What about the other languages?
Interestingly, or amazingly -as you want to see it- the two words in Arabic are both about the sun.
Swedish hasn't been more original than as to use the French exact words, although adapted spelling and pronounciation: paraply (rain) and parasoll (sun, or just as an elegant middle-to-upper class accessory. I don't believe there are any parasoll around here anymore, other than paintings or films )
The Polish word surprised me too .
In Dutch we have parasol too (vs. paraplu, umbrella, as mentioned by Floridasnowbird).
Zonnescherm can be an equivalent (analogous to regen+scherm), but imho, it is more used for sunblind (window) rather than for 'parasol'.
OK, let's sum up for French:
- umbrella for rain:
"un parapluie" (pluie = rain)
"un parasol" (soleil = sun)
Quite massive, not the kind of thing you can carry
- a small parasol for ladies, that you can carry & that is generally elegant (definition here)
"une ombrelle" (don't know if there's any connection but ombre = shade/shadow)
(as the picture suggests, it's a rather old-fashioned object I would say)
In Afrikaans it's "sambreel", with the "ee" pronounced as "ee" in the English "deer".
What is more of a surprise to anybody who is not familiar with Polish, is the accent: parasol.
Smiling in the Rain
Tagalog is bayong
kišobran / кишобран.
In Tagalog, it's actually "payong" with a "p."
I had only heard the word and sometimes find it difficult to differentiate V, B and P in some Philippino accents (I was in Pangasinan).
In Esperanto, ombrelo is the generic term. More specifically a pluvombrelo keeps the rain off, and a sunombrelo (English=parasol) protects you from the sun.
Cái ô/cây dù
In Estonian: vihmavari
In Malayalam = KuDa
In Hindi = Chatri OR Chaata
Swedish: Paraply (Sweden)
Tagalog: payong (Philippines)
In basque we have two
Umbrella = euritako, aterki
In Ukrainian we use the Polish loanword: Парасолька (parasolka).
In Russian, as Lemminkainen said, it's зонтик (zontik). The word is derived from the Dutch zonnedek, which as I understand is sundeck.
This word, zontik, is a darling of Russian etymologists, having undergone an interesting back-formation. Breaking it down as zont-ik, with -ik being a typical diminutive suffix (compare with stolik: little table, piosik: little dog, etc.), makes zontik look like a small ... zont!
Hence, another Russian word for
The Croatian word is the same as the Serbian, kišobran; coming from "braniti od kiše", literally "to defend from the rain".
The Hungarian esernyő also has a supposedly similar origin, eső (rain) and ernyő (something which separates something).
Yes, many people say this, Ampurdan, but it should be "paraigua" (singular).
For the sun in Catalan we have "para-sol".
You're oh so right and I've been oh so wrong all my life, Betu: the official dictionary makes it crystal clear. Fortunately, if not writing, I can keep saying it this way.
Me too. And every time I say it I think I'm not being "normative". But anyway, it makes sense not having "many waters" over the umbrella.
Bulgarian: чадър - chadar.
Separate names with a comma.