• Arrius

    Senior Member
    English, UK
    I only see translations for umbrella that protects from rain. There is also an umbrella that protects from the sun.
    German: Sonnenschirm (sun)
    Regenschirm (rain) or only Schirm (both)

    Spanish: sombrilla (sun)
    paraguas (rain)
    That's a parasol.


    Senior Member
    Greek ομπρέλα, normally written with only one λ, is a loanword from:

    Italian ombrella [sic].

    ronanpoirier writes “Italian ombrello” which is, in fact, the correct Italian word; the feminine form (which Greek took over) should be considered a provincialism.
    :) :)
    Let me add the stilted neuter noun produced in 19th c. Katharevousa Greek that never caught on:
    «Ἀλεξιβρόχιον» [a.le.k͜siˈvrɔ.çi.ɔn] (neut.) < Classical v. «ἀλέξω» ălék͜sō + Classical fem. «βροχή» brŏkʰḗ


    Senior Member
    Czech (Prague)
    In Czech:
    or paraple (this came from French)
    In Czech:

    deštník (umbrella) < déšť = rain (-ník is a suffix);

    slunečník (parasol of any kind/size, [beach] sunshade) < slunce = sun;

    paraple (brolly) is colloquial, the diminutive paraplíčko was used in the title Paraplíčka ze Cherbourgu (Les Parapluies de Cherbourg, a French movie), it sounds more French and sweet than Deštníky ze Cherbourgu;

    In Latin:

    umbra = shade > umbraculum (a parasol, besides other meanings, e.g. gazebo, tent, marquee);
    Last edited:
    < Previous | Next >